Вера Кириченко - перевод с укр
Мои экспромт-переводы её виршей с украинского:
* * *
Я знаю настанет минута -
Отправлюсь в небесную вечность.
В моей фотографии мутной
Рассмотрите глаз человечность.
Напомню о том, что когда-то
Под лунным сиянием прУдным
Трудилась в конкретные даты,
Жила я не зря, хоть и трудно.
Любила и зиму, и осень,
Весной - нежный запах тюльпанов,
Деревьев ветвистую просинь,
И лето в цветущих полянах.
Мой берег негромкой речушки
Дремал под пичуг перекличку,
И я – молодая девчушка
Любила те щебеты птичьи.
Краснеющим гроздьям калины
Багрянцем покрытые склоны
С Ай-Петри слагали былины
И Ялте склонялись в поклоне,
Чтоб снова весной любоваться.
* * *
Я буду не раз повторять,
Что в Ялте нельзя умирать.
Пока я жива – смерти вспять,
Здесь буду стихи я слагать.
- Живи, - мне Природа шепнёт,
И я подчиняюсь Владыке,
Она и взбодрит, и всплакнёт
Под чаек тревожные крики.
Продолжу у моря гулять,
Забыв про вчерашнее горе,
Не стоит о нём вспоминать -
Судьбой наслаждаюсь я вволю:
Всем тем, что дарует нам Жизнь!
08.02.2023 1-25
ХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХХ
Оригинал:
І прийде колись та хвилина,
Коли відійду я у вічність.
По кольоровій світлині
Згадають мою особистість.
Та і я нагадаю про себе
Місячним сяйвом над ставом.
Вам шкодувати не треба-
Жила я на світі не даром.
Любила я всі пори року:
Весною — любила тюльпани
І цвіт без листкового дроку,
А влітку — квітучі поляни
На березі тихої річки,
Чаруючий щебіт пташиний -
Мелодій птахів переклички..
Любила в осіннюю пору
Червоні калинові грона,
Багрянцем покритії гори
На фоні Ай-Петрі корони.
А взимку любила я в Ялті
Цвітінням кущів любуватись...
Я буду не раз повторяти,
Що в Ялті не можна вмирати.
І доки я житиму в Ялті,
Не буде часу помирати.
-Живи, - тут шепоче природа,
І я підкорюсь її волі.
Під звуки пташиного хору
В сльоту, також в гарну погоду
Продовжу гуляти над морем,
Забувши назавжди про горе.
Та то не біда! Головне я
Живу й насолоджуюсь вволю
Всім тим, що дарує нам Доля!
Свидетельство о публикации №123020800560
Довела до слёз. Так прекрасно сделала перевод...
Я не могу не взять тебя в альманах. Пусть читают авторы, у которых нет компьютера.
Я понимаю, как тебе сейчас трудно.
Обнимаю, Вера
Вера Кириченко 08.02.2023 06:31 Заявить о нарушении
Нам всем сейчас очень трудно и тяжело, и мы выживаем, благодаря поддержке друг друга.
Главное, что Вы одобрили перевод и он лёг Вам на душу.
Я старалась сохранить Вашу стилистику и Ваши искренние чувства.
Если сможете опубликовать в февральском или мартовском номере альманаха мой венок сонетов о Крыме (Художники Крыма), который я написала для книги "Высоким слогом о тебе, мой Крым", я приобрету 6 экз., один из которых передам в Парламентский клуб ГосДумы. Венок здесь: http://stihi.ru/2023/02/06/8793
Могу выслать файлом на эл. почту с картинами А. Худченко и А. Милюкова
Здесь в ВК есть и картины и сам файл с венком в ворде: http://vk.com/horosh1001?w=wall53530930_11486
С благодарностью за Ваш огромный плодотворный труд
и дружеским объятием
Наташа
Наталья Харина 08.02.2023 16:24 Заявить о нарушении
Обнимаю, Вера
Вера Кириченко 08.02.2023 19:57 Заявить о нарушении
Наталья Харина 08.02.2023 20:04 Заявить о нарушении