Я настежь распахнул окно
И содрогнулся: как темно!
И ощутил – я на краю
Лицом к своей спине стою.
И я спросил себя: «Ну что ж,
Давно такой удачи ждешь?»
Затем в ответ: «Сейчас вдвоем
В мир заоконный перейдем,
А там уже поговорим…»
Все это было бы смешно,
Но показалось мне – летим.
И вслед захлопнулось окно.
Свидетельство о публикации №123020606251
Очень созвучно моему переводу по стилистике из Роберта Фроста. Дверь без замка.
Я наткнулась на Ваш перевод из Шхамбия Куева в литературке. Очень неплохо.
Вы продолжаете переводить национального поэта Адыгеи?
С теплом и уважением, искренней симпатией
Наталья
Наталья Харина 14.05.2023 04:21 Заявить о нарушении
Я не видел стихов Шхамбия в литературке, было бы интересно посмотреть.
Аслан Шаззо 17.05.2023 00:34 Заявить о нарушении
Я написала ответ на Ваш сонет про бесконечность (За гранбю).
Наталья Харина 17.05.2023 06:35 Заявить о нарушении