Я настежь распахнул окно

Я настежь распахнул окно
И содрогнулся: как темно!
И ощутил – я на краю
Лицом к своей спине стою.

И я спросил себя: «Ну что ж,
Давно такой удачи ждешь?»
Затем в ответ: «Сейчас вдвоем
В мир заоконный перейдем,
А там уже поговорим…»

Все это было бы смешно,
Но показалось мне – летим.
И вслед захлопнулось окно.


Рецензии
Отличное стихотворение. Могу оценить только так, потому что нет первоисточника.
Очень созвучно моему переводу по стилистике из Роберта Фроста. Дверь без замка.
Я наткнулась на Ваш перевод из Шхамбия Куева в литературке. Очень неплохо.
Вы продолжаете переводить национального поэта Адыгеи?

С теплом и уважением, искренней симпатией
Наталья

Наталья Харина   14.05.2023 04:21     Заявить о нарушении
Нет. К сожалению, у меня не остается на это времени. Я - работающий пенсионер и загружен довольно основательно. Кроме того, пишу научные статьи, и науку считаю (да и всегда считал) своим первым призванием.

Я не видел стихов Шхамбия в литературке, было бы интересно посмотреть.

Аслан Шаззо   17.05.2023 00:34   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. Публикация по ссылке, возможно давнишняя: http://lgz.ru/article/N41-6141---2007-10-10-/Po%D1%8Dziya1835/
Я написала ответ на Ваш сонет про бесконечность (За гранбю).

Наталья Харина   17.05.2023 06:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.