Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод
В любви к тебе что может сделать раб
Как не служить всегда готовым быть?
Я времени свободному не рад,
Когда хозяйским взглядом позабыт.
Не смею я и обсуждать часы,
Когда ждать приглашения невмочь,
И ожидать нечаянной слезы,
Когда раба ты отсылаешь прочь.
Не смею я и в помыслах взывать,
Гадая, с кем ты делишь свой покой;
Печально лишь надеяться опять,
Что все они счастливые с тобой.
Любовь глупа, и в прихотях твоих,
Что б ты ни делал, не найду плохих.
*
Для внеконкурсного. Альтернанс МЖМЖ-МЖМЖ-МЖМЖ-ММ
Я раб любви, другого дела нет,
Как угодить тебе в часы желаний.
Во времени любом приоритет,
Когда служу тебе без нареканий.
Я не пожалуюсь на бесконечный час,
Пока в прихожей ожидаю встречи,
И на разлуку горькую подчас,
Когда твоим отказом покалечен.
Не смею я и в мыслях вопрошать
Где ты и с кем своё проводишь время,
А для раба и знанье благодать,
Что счастливы все те, с кем делишь бремя.
Любовь глупа, я с нею заодно,
Чтоб ты ни делал, вижу лишь добро.
.
**
Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Шаракшанэ:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.
Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.
Авторский альтернанс в сонете: ММММ-ММММ-ММММ-ММ
Свидетельство о публикации №123020602846
От Ефремова
«Ты бремя облегчи!»
………………….
Пародия Цви
……………………..
Когда с тобой ни ляжем – он стоит!
Ну разве это не предел желаний?
Оттянешь – тренннь! – и снова прежний вид,
И я готов зайтись от содроганий!
В особом списке ты – ПРИОРИТЕТ!
Тандем подобен наш борцам на ринге,
И я бегом спешу в наш кабинет,
Снимаю всё – и надеваю стринги!
Но как ты по нужде идёшь, мой друг,
Когда твой член права свои качает?
Что ты сказал?.. Что это – твой недуг?..
Что самому себе он докучает?..
Но если это так – недуг лечи!
Зад пред тобой!.. Ты бремя облегчи!..
07.02.2023.Цви
Цви 10.02.2023 13:19 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 10.02.2023 13:38 Заявить о нарушении