Шекспир. Сонет 57. Поэтический перевод

Авторский альтернанс ММММ-ММММ-ММММ-ММ:

В любви к тебе что может сделать раб
Как не служить всегда готовым быть?
Я времени свободному не рад,
Когда хозяйским взглядом позабыт.

Не смею я и обсуждать часы,
Когда ждать приглашения невмочь,
И ожидать нечаянной слезы,
Когда раба ты отсылаешь прочь.

Не смею я и в помыслах взывать,
Гадая, с кем ты делишь свой покой;
Печально лишь надеяться опять,
Что все они счастливые с тобой.

Любовь глупа, и в прихотях твоих,
Что б ты ни делал, не найду плохих.

*
Для внеконкурсного. Альтернанс  МЖМЖ-МЖМЖ-МЖМЖ-ММ

Я раб любви, другого дела нет,
Как угодить тебе в часы желаний.
Во времени любом приоритет,
Когда служу тебе без нареканий.

Я не пожалуюсь на бесконечный час,
Пока в прихожей ожидаю встречи,
И на разлуку горькую подчас,
Когда твоим отказом покалечен.

Не смею я и в мыслях вопрошать
Где ты и с кем своё проводишь время,
А для раба и знанье благодать,
Что счастливы все те, с кем делишь бремя.

Любовь глупа, я с нею заодно,
Чтоб ты ни делал, вижу лишь добро.
.

**
Предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Шаракшанэ:

     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 57. Вариант № 4

От Ефремова

«Ты бремя облегчи!»

………………….
Пародия Цви
……………………..

Когда с тобой ни ляжем – он стоит!
Ну разве это не предел желаний?
Оттянешь – тренннь! – и снова прежний вид,
И я готов зайтись от содроганий!

В особом списке ты – ПРИОРИТЕТ!
Тандем подобен наш борцам на ринге,
И я бегом спешу в наш кабинет,
Снимаю всё – и надеваю стринги!

Но как ты по нужде идёшь, мой друг,
Когда твой член права свои качает?
Что ты сказал?.. Что это – твой недуг?..
Что самому себе он докучает?..

Но если это так – недуг лечи!
Зад пред тобой!.. Ты бремя облегчи!..

07.02.2023.Цви

Цви   10.02.2023 13:19     Заявить о нарушении
Редкая рифма у переводчиков УШ "время - бремя", но, я не оригинал. Вот нашел её в переводе Р. Бадыгова, Константина Жолудева и даже ВС она понравилась.

Николай Ефремов 1   10.02.2023 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.