Роберто Хуаррос - Слово остановить
17
Слово остановить
за миг, пока с губ не слетело,
за миг до ненасытности разделенной,
за миг, как сердце другое забьется вновь,
чтобы птица была хоть одна,
которой не нужно гнездо.
Штука ветреная - судьба.
Лишь одну компас нить покажет,
но иные нужны отсутствию,
чтобы выпало нечто
на долю ветреную его.
Кроме слова, нет такой птицы,
чтоб сравнялась с его отсутствием.
(с испанского)
Roberto Juarroz (1925-1995, Аргентина)
Poemas de otredad
17
Detener la palabra
un segundo antes del labio,
un segundo antes de la voracidad compartida,
un segundo antes del coraz;n del otro,
para que haya por lo menos un p;jaro
que puede prescindir de todo nido.
El destino es de aire.
Las br;julas se;alan uno solo de sus hilos,
pero la ausencia necesita otros
para que las cosas sean
su destino de aire.
La palabra es el ;nico p;jaro
que puede ser igual a su ausencia.
(из книги Tercera Poesia Vertical, 1965)
Свидетельство о публикации №123020403798