Избранное из Дикинсон. 1353. The last of Summer

Остаток лета — сам восторг,
Oглянешься когда —
Очарования обзор —
Собранье волшебства.
               
С ним безымянным — встретиться
И звёздной почты без —
Так дерзко, как без спроса быть
В Святилище Небес.

1353

The last of Summer is Delight
Deterred by Retrospect —
'Tis Ecstasy's revealed Review —
Enchantment's Syndicate.

To meet it — nameless as it is
Without celestial Mail —
Audacious as without a Knock
To walk within the Veil.

            Emily Dickinson      



Прим. переводчика.
Вариант  стихотворения в январе 1876 года был послан издателю Хиггинсону и начинался фразой:"The last of Summer is a time".

Здесь "to be within the veil" is "to be in the most holy place".
Исход (26:33) — "И повесь завесу на крючках, и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святого святых".
Пунктуация соответствует редкции К.Миллер.



                Стихи.ру 21 июня 2016 года
 


Рецензии