Избранное из Дикинсон. 1353. The last of Summer
Oглянешься когда —
Очарования обзор —
Собранье волшебства.
С ним безымянным — встретиться
И звёздной почты без —
Так дерзко, как без спроса быть
В Святилище Небес.
1353
The last of Summer is Delight
Deterred by Retrospect —
'Tis Ecstasy's revealed Review —
Enchantment's Syndicate.
To meet it — nameless as it is
Without celestial Mail —
Audacious as without a Knock
To walk within the Veil.
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Вариант стихотворения в январе 1876 года был послан издателю Хиггинсону и начинался фразой:"The last of Summer is a time".
Здесь "to be within the veil" is "to be in the most holy place".
Исход (26:33) — "И повесь завесу на крючках, и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святого святых".
Пунктуация соответствует редкции К.Миллер.
Стихи.ру 21 июня 2016 года
Свидетельство о публикации №123013008274