Самуил Маршак, Старуха, дверь закрой! 1946 ENGL
ПРЕДОРИГИНАЛ (СТАРАЯ АНГЛИЙСКАЯ БАЙКА):
Get up and bar the door!
It fell about the Martinmas time,
And a gay time it was then,
When our goodwife got puddings to make,
And she’s boil’d them in the pan.
The wind sae cauld blew south and north,
And blew into the floor;
Quoth our goodman to our goodwife,
‘Gae out and bar the door.’-
‘My hand is in my hussyfskap,
Goodman, as ye may see;
An’ it shou’dna be barr’d this hundred year,
It ’s no be barr’d for me.’
They made a paction ’tween them twa,
They made it firm and sure,
That the first word whae’er shou’d speak,
Shou’d rise and bar the door.
Then by there came two gentlemen,
At twelve o’ clock at night,
And they could neither see house nor hall,
Nor coal nor candle-light.
‘Now whether is this a rich man’s house,
Or whether is it a poor?’
But ne’er a word wad ane o’ them speak,
For barring of the door.
And first they ate the white puddings,
And then they ate the black.
Tho’ muckle thought the goodwife to hersel’
Yet ne’er a word she spake.
Then said the one unto the other,
‘Here, man, tak ye my knife;
Do ye tak aff the auld man’s beard,
And I’ll kiss the goodwife.’-
‘But there ’s nae water in the house,
And what shall we do than?’-
‘What ails ye at the pudding-broo,
That boils into the pan?’
O up then started our goodman,
An angry man was he:
‘Will ye kiss my wife before my een,
And sca’d me wi’ pudding-bree?’
Then up and started our goodwife,
Gied three skips on the floor:
‘Goodman, you’ve spoken the foremost word!
Get up and bar the door.’
ОРИГИНАЛ (С.МАРШАК):
Под праздник, под воскресный день,
Пред тем, как на ночь лечь,
Хозяйка жарить принялась,
Варить, тушить и печь.
Стояла осень на дворе,
И ветер дул сырой.
Старик старухе говорит:
- Старуха, дверь закрой!
- Мне только дверь и закрывать.
Другого дела нет.
По мне – пускай она стоит
Открытой сотню лет!
Так без конца между собой
Вели супруги спор,
Пока супруг не предложил
Супруге уговор:
- Давай, старуха, помолчим.
А кто откроет рот
И первый вымолвит словцо,
Тот двери и запрет! -
Проходит час, а ним другой.
Хозяева молчат.
Давно в печи погас огонь.
В углу часы стучат.
Вот бьют часы двенадцать раз,
А дверь не заперта.
Два незнакомца входят в дом,
А в доме темнота.
- А ну-ка, - гости говорят, -
Кто в домике живет? -
Молчат старуха и старик,
Воды набрали в рот.
Ночные гости из печи
Берут по пирогу,
И потроха, и петуха, -
Хозяйка – ни гугу.
Нашли табак у старика.
- Хороший табачок! -
Из бочки выпили пивка.
Хозяева – молчок.
Все взяли гости, что могли,
И вышли за порог.
Идут двором и говорят:
- Сырой у них пирог!
А им вослед старуха: - Нет!
Пирог мой не сырой! -
Ей из угла старик в ответ:
- Старуха, дверь закрой!
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД
Once by a feast, on Sunday eve,
Before to go to bed
A house-wife gets down to cook
And bake a ginger bread.
It is deep autumn outside,
The wind chills to the core,
Her hubby utters to his wife:
- Old trout, bar the door!
- Am I here just to get it shut!?
No other things to do!?
For ages may it stay unbarred,
D'you hearme, you, Old shoe? -
This way, well, just without an end,
The spouses quarrel on,
Until between them, after all,
A freaky bet is born:
- My dear, let us both shut up.
If one of us speaks out
And utters just a single word,
They'll lock the doors about!
An hour passes, then one more,
To their deal they stick,
The fire has been gone for long.
The clock counts every tick.
Twelve loud times it strikes at last,
Unlocked there stands the door,
Two strangers dare to come in,
There's no light any more.
- Well, tell us quickly, dear folks,
Who's dwelling in this 'hut'?
The oldies are both keeping mum,
Each mouth is tightly shut.
The midnight visitors take out
The cooked: the cheese, the curd,
The chicken, all the ginger-bread,
- The hostess says no word.
They find tobacco with the host.
- Wow, what a lovely stuff! -
Out of the barrel they drink beer.
No spouse gives a huff.
The guests have taken all they could,
They go outdoor,
They walk across the yard and growl:
- The ginger-bread is raw!
And after them the hostess shouts,
It's NOT! It isn't raw!
To her the husband just replies:
- Old witch, please, bar the door!
3.5 BK
Свидетельство о публикации №123012904448