Шекспир. Сонет 56. Поэтический перевод
Любовь, вернись, и докажи молвой,
Что ты остра, почти как аппетит,
Пускай сегодня утомлен едой,
А завтра жажда силу укрепит.
Ты будь таким же, дух любви моей
Свои глаза насытив до предела,
Смотри, желанья взглядом не убей
И вялостью пресыщенного тела.
Печально это: словно океан
Безбрежностью разъединит сердца;
Но, день придёт, и чувства ураган
Вернёт любовь и праздник без конца.
Вот так зимой - в сердцах холодный лёд,
Ждём не дождёмся лета, что придёт.
*
Внеконкурсный Вариант 2 с альтернансом МЖМЖ МЖМЖ МЖМЖ ММ:
Любовь вернись, и пусть не говорят,
Что острый аппетит твой притупился,
Он лишь сегодня сытый от услад,
А завтра снова в нём мощь пехотинца.
Так будь такой, любовь, когда твои
Глаза от сытости не годные для дела,
Покажешь силу, что в себе таит
Казалось бы, пресыщенное тело.
Печально это время как вода,
На разных берегах собрав влюблённых,
Но, день придёт, соединит когда
Сердца людей всех без любви голодных.
И также как холодною зимой
Мы лето в гости ждём к себе домой.
*
Внеконкурсный Вариант 3 с авторским ММММ МЖМЖ ММММ ММ:
Любовь, вернись, и вкус почувствуй вновь,
Не верь другим, что слаб твой аппетит,
Он только был пресыщен до краёв,
А завтра снова силой удивит.
Любовь, вот так же насыщаешь ты
Голодные глаза красой и негой,
Но, завтра, отдохнув от суеты,
Не будь для духа вялою калекой.
Период грусти словно океан
Разделит берега, куда опять
Влюбленные взойдут как на вулкан
Ответных чувств восторги испытать.
То ожиданье, словно как зима,
Стремится к лету голову сломя.
*
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.
Альтернанс: ММММ-МЖМЖ-ММММ-ММ
Свидетельство о публикации №123012208280
Здесь сейчас голосование идёт в рамках конкурса.
http://stihi.ru/2023/01/30/1390
Каждый участник дает характеристику чужим переводам. Боюсь, что кроме вас, забавными эти переводы не назовёт никто.
Николай Ефремов 1 30.01.2023 23:09 Заявить о нарушении
Затуплен, страсти не желает вновь?
Скажи, в смирении бывает прок ?
Когда горячая пылает кровь.
Иль чувства дикий голод утолен?
Не верю! Завтра - утро повстречав,
Твой милый взор опять: горяч, влюблен,
Коварен, нежен, горд и величав.
И что для нас разлука? Так - пустяк.
Бескрайние моря? Пустыни сон? -
Не гаснет же в ночи Любви маяк,
Как лучезарен и прекрасен он!
------------
Не разлучат и зимние морозы.
Когда в сердцах - весны пылают розы.
----------------
(источник вдохновения:56-ой сонет В. Шекспира).
Александра Вежливая 30.01.2023 23:10 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 30.01.2023 23:19 Заявить о нарушении
---------------
Вильям Шекспир Сонет 100. Перевод мой:
----------------
Ты где бываешь, Муза, вновь забыла,
Зачем тебе могущество дано?
Никчемной песне чувства подарила,
И тратишь силы, падая на дно?
Вернись же, Муза, искупи сейчас –
Стихом прекрасным, канувшее время,
И радуй слух того, кто каждый час,
Пера и мастерства оценит бремя.
Очнись же, Муза, и в глаза взгляни, –
Мы Времени с тобою не подвластны,
Сберечь сумей прекрасный лик любви,
Я верю, эти муки не напрасны.
Моей любви, ты славу приумножь,
И Времени сдержи коварный нож.
Александра Вежливая 30.01.2023 23:22 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 30.01.2023 23:26 Заявить о нарушении