Шекспир 56-й сонет

ОРИГИНАЛ:

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
        As call it winter, which being full of care,
        Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


Подстрочник (Шаракшанэ):

     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.


Поэтический перевод:

Любовь, верни  мне сладость, чтоб молва
Не утверждала, что желанья нет,
Поскольку ты ещё вчера была –
Сегодня возроди свой жаркий свет.
И будь такою: удовлетворив,
Опять лови голодными очами,
И вновь с упорной жадностью смотри,
Мне дух свой верный трепетно вручая.
Пусть пресыщенье, словно океан,
Разделит на мгновение двоих,
Они на берегах в тумане манн
Всё время ждут явления любви.
     А хочешь – воздержанье, как зима,
     Усилив страсть, весной сведёт с ума.

++


Рецензии
Яна, у вас в первом катрене нет сравнения насыщения любовью с насыщением едой, аппетитом. Есть только пожелание любви вернуться.

Николай Ефремов 1   25.01.2023 07:19     Заявить о нарушении
Да, Николай, нет этой дурацкой еды...
Я сознательно постаралась избежать этой метафоры.
Мне не нравится это сравнение любви с потребностью в пище.
Я постаралась изобразить что-то приближённое во втором варианте...
А здесь - уж пусть остаётся. Если оценка снизится - что ж, пусть...

Яна Тали   25.01.2023 12:24   Заявить о нарушении
Влюбился как то раз Гаргантюа,
На завтраке откушав бланманже,
Жаркое, на обеде, амплуа,
Что к ужину оголодал уже.

Такой, Гаргантюа, царит лямур,
Что требуется восемьдесят кур.



Валька Сипулин   25.01.2023 14:05   Заявить о нарушении
Есть в мире два столпа, чтоб выжить нам:
Один - любовь, как продолженье жизни,
Другой - желанье жрать, который дан,
Как стимул, чтоб не умереть без клизмы.

Любовь и жрачка - это всё, что нужно.
Не отвлекайся на стихи натужно...

Яна Тали   25.01.2023 16:53   Заявить о нарушении
Гаргантюа неприхотлив в еде,
Улитки и лягушки там в моде.

Николай Ефремов 1   25.01.2023 17:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.