Эдгар По Реке

Эдгар По

Реке

Река чудесна! Ток воды
В кристальной круговерти –
Ты знак сиянья красоты,
А сердце раскрывает нам:
Запутать всё – искусство дам
Есть в дочери Альберто.

Она глядит с волны твоей
Сверкающей водицы,
К ней обожатель, как ручей
Приятнейший, стремится;
Как ты, храню я в глубине
Очей волшебный свет,
Что проникает в душу мне –
И трепет в ней в ответ.


To The River

by Edgar Allan Poe
(published 1829)


Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty -- the unhidden heart –
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;

But when within thy wave she looks –
Which glistens then, and trembles –
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies –
The heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.


Рецензии
Какая красота! Давно вы не публиковали переводов из Э.По. Замечательно!

Лабен Ида   20.01.2023 10:36     Заявить о нарушении
Да, давненько. Потянуло.
Спасибо большое.

Владислав Левитин   20.01.2023 10:48   Заявить о нарушении
Я попыталась решить проблему с ЛС, создав новую страницу, но только хуже запуталась.

Лабен Ида   20.01.2023 10:54   Заявить о нарушении
Давайте, ещё подождём, может, как они сказали, всё само наладится, потом попытаемся снова отправить сообщения, не зависимо от результата ожидания.

Владислав Левитин   20.01.2023 11:06   Заявить о нарушении
А что еще остается? Только ждать. Хотя неизвестно, сколько времени потребуется.

Лабен Ида   20.01.2023 11:08   Заявить о нарушении
Владислав, свершилось! Я открыла новую страницу - Лабен Ида, и там вроде работает ЛС.

Лабен Ида   22.01.2023 10:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.