Джейн Хершфилд. The Decision
Существует момент когда контур
ещё не замер в его окончательном цвете.
Ещё не застыл при обжиге в печи.
Письмо все ещё можно достать
из почтового ящика.
Руку удержать за локоть,
слово между пульсирующей гортанью
и резонирующими стенами комнаты.
Грудь муравья не так узка.
Зелёная патина на старой меди тяжелее.
И всё же что-то проскользнёт сквозь него,
посмотрит по сторонам,
выберет новое направление, в другие земли.
Не в изгнание, не к надежде. Просто к перемене.
Так песчаная колея меняется приобретя имя - Шёлковый Путь:
теперь не свернуть.
2022-12-23 - 2023-01-17
The Decision
By Jane Hirshfield
There is a moment before a shape
hardens, a color sets.
Before the fixative or heat of ;;kiln.
The letter might still be taken
from the mailbox.
The hand held back by the elbow,
the word kept between the larynx pulse
and the amplifying drum-skin of the room’s air.
The thorax of an ant is not as narrow.
The green coat on old copper weighs more.
Yet something slips through it —
looks around,
sets out in the new direction, for other lands.
Not into exile, not into hope. Simply changed.
As a sandy track-rut changes when called a Silk Road:
it cannot be after turned back from.
Source: Poetry (May 2008)
Свидетельство о публикации №123011701080
Прочел два последних перевода, раньше не читал этого автора. Все же грань с прозой очень тонка, но хоть аллитерации прослеживаются. В предыдущем heat в прозаическом значении ‘течка’, это вполне увязывается с кобылой, но это непоэтично:(… Вы подобрали неплохой эквивалент, жар страсти, к примеру, звучал бы совершенно выспренне. А у нее очень прозаический язык в нем.
В этом стихе задумался на названием. Конечно, это о моменте выбора, решение имеет чуть другое значение, первая ассоциация - решение задачи, хотя принятие решения и есть решение задачи, конечно, но нюанс…
thorax перевел бы скорее как грудная клетка, кмк речь дальше о муравье, а не меди
The thorax of an ant is not as narrow.
The green coat on old copper weighs more.
Yet something slips through it
если переводить - через него, то это через налет? Мб выбрать патину - тогда и грудь и патина (это правильнее, чем налет) будут одного рода, тогда не будет однозначности аттрибуции. И кто действует дальше - не налет же? Это муравей выбирает путь в песках.
И да- это конечно Шелковый путь, это устоявшийся перевод, никак не дорога,
Валентин Емелин 05.02.2023 12:10 Заявить о нарушении
Так что заглавие это скорее «Момент Решения» - но она оставила это читателю и я тоже.
Саша Казаков 05.02.2023 13:40 Заявить о нарушении
Саша Казаков 05.02.2023 13:48 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.02.2023 15:45 Заявить о нарушении