Герман Лёнс. Кукушка, с немецкого
Der Kuckuck
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig,
Ein Vogelruf von ferne schallt,
So voll und rund, so warm und weich.
Das ist der Kuckuck, der da ruft,
So laut, so laut im tiefen Wald,
An meine Schulter draengst du dich,
Und deine Hand sucht bei mir Halt.
Du bist so still, du bist so stumm,
Ich hoere deines Herzens Schlag,
Du haeltst den Atem an und zaehlst,
Wie oft der Kuckuck rufen mag.
Ich laechle deine Kinderangst,
Du meine suesse Wonne du,
Es blueht uns noch so mancher Mai,
Der Kuckuck ruft ja immerzu.
Безмолвен лес, и дик, и тих,
Не дрогнет в нём, ни лист, ни сук,
Лишь даль доносит птичий крик,
Какой-то круглый мягкий звук.
Кукушки крик, она кричит
Так громко нам издалека,
Ты жмёшься к моему плечу,
Опоры ждёт твоя рука.
И ты тиха, как этот лес,
Я слышу, как стучат сердца,
Сдержав дыханье, счёт ведёшь
Ты кукованью без конца.
Меня смешит твой детский страх,
Для нас как прежде май цветёт,
О, прелесть сладкая моя,
Кукушка без конца зовёт.
Свидетельство о публикации №123011503948
Дыхание стихотворения передано предельно точно. Мне очень понравилось!
Дмитрий Лукашенко 18.01.2023 17:44 Заявить о нарушении
Я собственно у него и взял оригинальный текст. Он зарифмовал перевод полностью, хотя в оригинале рифмуются только 2-ой и 4-ый стих. В первом катрене есть внутренняя рифма, я постарался её использовать, хотя её легко было превратить в обычную рифму.
Иосиф Бобровицкий 18.01.2023 20:35 Заявить о нарушении