Робин Хайд. Ощущение старости. Перевод

Потехи не нужны, – 
Знать, старость настаёт, –
Уж не могу я запросто смеяться;
Касаний крыл мечты я стала опасаться:
От них ознобом бьёт, –
Росою райской холодны. 
Смотрю с какой-то жалостью на тех,
Кто обожает розы, и огонь, и смех,
И потешаюсь над собой, – 
Когда от музыки зальюсь слезой.

Текст оригинала:

Robin Hide
Growing Old


This it is to grow old,
That I shall lose
The gift of laughter at small and simple things;
And, if ever old dreams fly past me, the brush of wings,
Damp with Elysian dews,
Will seem strange and cold.
I shall have naught but wondering pity for those
That are all of loveliness now, the flame and the rose.
I shall despise
The sudden tears that music brings to the eyes.


Рецензии
Стих интересный, вызвал противоречивые чувства. Вначале подумала, что это потому что автор - мужчина (судя по имени) и пишет от лица женщины. Решила узнать об авторе подробнее. Оказывается, это женщина. Покончила жизнь самоуйбийством в 33 года. Это, конечно же, отразилось на содержании произведения. Годы второй половины жизни неизмеримо важны для человека, для его созревания, для обретения совсем иных сил, нежели резервы молодости. Так мне подумалось.

Тамара Кириенко   09.03.2023 16:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Тамара, за интерес к моим переводам. У меня есть ещё два перевода Хайд: http://stihi.ru/2022/03/17/1765 и
http://stihi.ru/2022/02/17/1591, если интересно. Мне симпатичен этот автор, а её жизнь была действительно тяжёлой, трагичной. Сердечно поздравляю Вас, простите, что запоздало, с Праздником 8 марта и желаю всего самого хорошего.


Вячеслав Чистяков   09.03.2023 19:14   Заявить о нарушении