Daisies - перевод с англ

              Мэри Оливер
               (1935 - 2019)

             Маргаритки

Вполне возможно, я думаю, что когда-нибудь
мы узнаем всё,
что стоит знать: каков наш мир, например,
и что он значит. Я думаю об этом, когда перехожу
от одного поля к другому, летом, и
пересмешник посмеивается надо мной, как над тем, кто
знает уже достаточно или знает достаточно, чтобы быть
совершенно довольным не знать ничего. Песня рождается
из поиска, он знает это: он должен будет замолчать,
если его внезапно оскорбят ответами. Вместо этого,
ох, слушайте его неистовые, колкие, беспрестанные трели
без ответа. У моих ног бело-лепестковые маргаритки раскрыли
маленькие солнышки их серединок, их — если вы не будете
против такого сравнения — их сердец. Конечно,
я могу ошибаться, возможно их сердца бледны, и
узки, и сокрыты в корнях. Что я знаю?
Вот что: сами небеса велят принимать то, что дано,
видеть то, что просто; что солнце зажигается охотно;
например — я думаю так,
когда наклоняюсь вниз не сорвать, а просто прикоснуться —
поле будто создано для маргариток, а
маргаритки для поля.

   
       ©Елена Дембицкая    2023 г.



                Daisies

It is possible, I suppose that sometime
we will learn everything
there is to learn: what the world is, for example,
and what it means. I think this as I am crossing
from one field to another, in summer, and the
mockingbird is mocking me, as one who either
knows enough already or knows enough to be
perfectly content not knowing. Song being born
of quest he knows this: he must turn silent
were he suddenly assaulted with answers. Instead
oh hear his wild, caustic, tender warbling ceaselessly
unanswered. At my feet the white-petalled daisies display
the small suns of their center piece, their - if you don't
mind my saying so - their hearts. Of course
I could be wrong, perhaps their hearts are pale and
narrow and hidden in the roots. What do I know?
But this: it is heaven itself to take what is given,
to see what is plain; what the sun lights up willingly;
for example - I think this
as I reach down, not to pick but merely to touch -
the suitability of the field for the daisies, and the
daisies for the field.


Рецензии
Спасибо за знакомство с очень хорошей поэтессой.
Кстати, там где я живу, даже самый злостный подросток-хулиган никогда не сорвёт ни один цветок, даже самый маленький

Борис Зарубинский   13.01.2023 12:29     Заявить о нарушении
Ух ты, это где такая благодать? Надеюсь, наступит момент, когда для всего человечества это станет нормой: ценить всё живое и быть благодарным…

С уважением,

Елена Дембицкая   14.01.2023 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.