А. С. Пушкин. Зимний вечер. Перевод на английский

Alexader Pushkin
Winter Evening

By the tempest skies are covered 
With dark drear snowy squalls;
Now it weeps as if a child,
Now like a beast it calls.
Now on the roof it’s rustling       
With the thatch of shabby straw, 
Like some roamer it is casting   
Knocks at our poor door.   

Our cottage, sad and common,   
By the storm is snow-clad; 
Why, my dear aged woman,
Are you silent and upset? 
Are you weary of grousing   
Of this tiresome blizzard windle?    
Or you’re drawn to mournful drowsing   
By the buzzing of your spindle? 

Let us drink off all that sorrow, 
Gentle friend of my dark days, – 
Where are glasses? Let tomorrow
Bring to heart more merry sways. 
Sing a song of a tit’s living
Oversees with a snapp’d wing,   
Sing a song of a maid’s bringing
Water from a pure spring.

By the tempest skies are covered
With dark drear snowy squalls;
Now it weeps as if a child,
Now like a beast it calls.
Let us drink off all that sorrow, 
Gentle friend of my dark days, – 
Where are glasses? Let tomorrow
Bring to heart more merry sways. 

Original text:

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя: где же кружка?
Сердцу будет веселей.


Рецензии
Браво, Вячеслав!
У меня тоже есть немного переводов русской классики, но я жертвую рифмами.

Николай Андреевич Гардба   12.01.2023 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Николай Алексеевич! Мне всегда интересно, кстати, как переводят русских поэтов на английский, - посмотрю и поделюсь своим мнением при целесообразности комментариев.

Вячеслав Чистяков   12.01.2023 14:37   Заявить о нарушении