Blossom - перевод с англ

       Мэри Оливер
      (1935 - 2019)

        Цветение

В апреле
пруды раскрываются,
как чёрные цветы,
и луна
плавает в каждом из них;
во всём пылает
огонь: лягушки кричат
об их желании,
об их удовлетворении. Что
мы знаем: время
рубит всех нас как железная
мотыга, смерть —
это состояние паралича. Чего
мы жаждем: радости
перед смертью, ночей
в трясине — всё остальное
может подождать, только не
эта тяга
из глубин
тела. Что
мы знаем: мы больше,
чем кровь — мы больше,
чем наш голод и ещё
мы принадлежим
луне и, когда пруды
уже раскрыты, когда сожжение
начинается, наиболее
вдумчивые из нас мечтают
упасть вниз
в чёрные лепестки,
в огонь,
в ночь, где время повержено,
в другоe тело.

        ©Елена Дембицкая    2023 г.



  Blossom

by Mary Oliver


In April
the ponds open
like black blossoms,
the moon
swims in every one;
there’s fire
everywhere: frogs shouting
their desire,
their satisfaction. What
we know: that time
chops at us all like an iron
hoe, that death
is a state of paralysis. What
we long for: joy
before death, nights
in the swale - everything else
can wait but not
this thrust
from the root
of the body. What
we know: we are more
than blood - we are more
than our hunger and yet
we belong
to the moon and when the ponds
open, when the burning
begins the most
thoughtful among us dreams
of hurrying down
into the black petals
into the fire,
into the night where time lies shattered
into the body of another.


Рецензии
Мы теплокровных не едим!!

Зус Вайман   07.02.2023 19:24     Заявить о нарушении
Холоднокровных ест наш Зус,
намотай себе на ус!
змей, лягушек, черепах,
оттого их дело швах:(

Борис Зарубинский   10.02.2023 11:47   Заявить о нарушении