A Meeting In A Part - перевод с англ

Встреча на той стороне

Уэнделл Эрдман Берри

Во сне я встречаю
своего покойного друга.
Он, я знаю, ушёл давно и далеко,
и всё же он выглядит как прежде,
потому что мёртвые не меняются.
Они не стареют.
Это я изменился,
стал чужим тому, кем я был.
И всё же я, изменившийся,
спрашиваю: «Где пропадал?»
Он усмехается и смотрит на меня.
«Вкушал персики
с весьма прекрасных деревьев».
            

      ©Елена Дембицкая    2023 г.


    A Meeting In A Part

  by Wendell Erdman Berry

In a dream I meet
my dead friend.
He has, I know, gone long and far,
and yet he is the same
for the dead are changeless.
They grow no older.
It is I who have changed,
grown strange to what I was.
Yet I, the changed one,
ask: "How you been?"
He grins and looks at me.
"I been eating peaches
off some mighty fine trees."

    


Рецензии
Интересное название стихотворения.
Наиболее часто встречается оборот обратный по смыслу
part in meeting
Ваш вариант названия мне понравился, судя по содержанию, кстати очень интересному.
Если вспомнить, что одно из значений part - сторона,
то можно как вариант назвать
Встреча в потустороннем мире, но это так, мысли вслух:)
Работу переводчика оцениваю на отлично.

Борис Зарубинский   03.01.2023 13:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис)

Он встречался с другом во сне, а это ещё не «тот свет», конечно, но и не совсем этот. Какая-то пограничная зона, куда, возможно, у мёртвых иногда есть доступ…

С уважением,

Елена Дембицкая   03.01.2023 18:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.