Ослик бредёт перед запертой дверью слова

.


Краткость вечера. Скорлупки
Белого ореха
На воде. Стрелой из лука
В месяца прореху

Целит свет. Щепится крона
Высоты миндальной.
Пишет строчкою нервной
Горизонт, за далью

Даль другую отчеркнуло
Воздуха сгущенье.
И ни споро, ни понуро
Ослик сумерек линует
Путь сплошною тенью.


Ноябрь 2022.


Рецензии
Здоровско)
Ослик сумерек - это находка!

Сергей Батонов   02.01.2023 18:42     Заявить о нарушении
на самом деле заглавие и образ ослика, соответственно, это буквальная цитата из Пауля Целана, стихотворение "Ассизи"
вот оно, разных переводах (конкретно у Ольги Бараш та формулировка):
.
.
АССИЗИ

Умбрийская ночь.
Умбрийская ночь с серебром её колоколов и маслин.
Умбрийская ночь, ей камень, который принёс ты сюда.
Умбрийская ночь.

Не дыши, приходящее в жизнь, не дыши.
Наполни с краями кувшин.

Скудельный кувшин.
Скудельный кувшин, на котором окрепла рука гончара.
Скудельный кувшин, который тень навсегда накрыла рукой.
Скудельный кувшин под печатью теней.

Камни, куда ты смотришь, камни без числа.
Впусти-ка, брат, осла.

Плетётся осёл.
Плетётся осёл на снегу, его голая держит рука.
Плетётся осёл перед словом, закрывшим затвор.
Плетётся осёл, он из рук сновиденье жуёт.

Сиянье, которое утешить не хочет, сиянье.
Мертвые, Франциск, они ещё ждут подаянья.

Перевод О. Седаковой
.
.
АССИЗИ

Умбра ночи.
Умбра ночи и серебро колокола и оливы.
Умбра ночи и камень, что ты воздвиг.
Умбра ночи и камень.

Суд, что безмолвствует, – суд.
Наполни сосуд.

Кувшин из глины.
Кувшин из глины, что сросся с рукой гончара
Кувшин из глины, рукою тени закупоренный навечно.
Кувшин из глины с печатью тени.

Скала, где ты спишь, скала.
Боже, впусти осла.

Рысящий зверь.
Рысящий зверь в снегу, что сыплет обнажённейшая из рук.
Рысящий зверь перед Словом, чей рот на замке.
Рысящий зверь, с руки жрущий сон.

Диск, он безжалостен, – диск.
Но – мёртвые просят, Франциск.

Перевод С. Морейно
.
.
АССИЗИ

В Умбрии ночь.
В Умбрии ночь, серебристые листья и колокола.
В Умбрии ночь и камень, тобой принесённый.
В Умбрии ночь и камень.

Без слов эта жизнь, без слов.
Наполни ковш до краёв.

Глиняный ковш.
Глиняный ковш о который рука гончара затвердела.
Глиняный ковш, навечно закрытый ладонью тени.
Глиняный ковш, запечатанный тенью.

Что зрим мы? Лишь камни зрим.
И ослик бредёт по ним.

Ослик бредёт.
Ослик бредёт по снегам, рассыпанным голой рукою.
Ослик бредёт перед запертой дверью слова.
Ослик бредёт и c руки поедает сон.

Не утешит сияющий диск.
И в смерти мы нищи, Франциск.

Перевод О. Бараш

Игумен Паисий Савосин   10.01.2023 19:34   Заявить о нарушении
Ваш ослик симпотнее))

Сергей Батонов   10.01.2023 20:52   Заявить о нарушении
)
ну... всё-таки Целан есть Целан )
так что нет )
но спасибо )

Игумен Паисий Савосин   10.01.2023 21:42   Заявить о нарушении