Шекспир. Сонет 55. Поэтический перевод
Не сможет пережить твоих стихов,
Слова которых светят над землей,
Пока на мрамор липнет грязь веков.
Обрушат распри статуи владык,
Труд камнетесов превращая в пыль,
Но, меч войны не победит язык,
Живую запись, рукописей быль.
Беспамятству и смерти вопреки
И в будущем оценят роль певца
Наследники, твои ученики
Пройдут наш мир до самого конца.
Восстанешь ты тогда на страшный суд,
Ну, а пока, в стихах своих пребудь.
*
Оригинал:
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these cont nts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Подстрочник:
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007
*
Написано на конкурс
http://stihi.ru/2022/12/29/4888
Свидетельство о публикации №122123104729
---Из камня монумент иль золотой---
куб со стороной в 10см. весит более 19кг!
Кто тонны, десятки тонн золота будет вбухивать в "монумент"?!
Тем более, в оригинале "the gilded monuments" ---"ПОЗОЛОЧЕННЫЕ памятники"- что и грандиозно, и менее затратно!
"дорого-богато" всегда любили показать, но и затраты на это полагали разумные...
Откуда далее вы взяли "поэта", к которому обращение во второй строке, борьбу меченосного Марса с чьим-то языком, жреца...до самого конца ??!! Мне неведомо!
ТАК "улучшать" написанное Шекспиром --- что-то запредельное!
))
Владимир Скептик 04.01.2023 00:07 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.01.2023 14:31 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 04.01.2023 17:07 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.01.2023 18:07 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 04.01.2023 18:24 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 04.01.2023 18:35 Заявить о нарушении
))
Владимир Скептик 04.01.2023 19:06 Заявить о нарушении
Николай Ефремов 1 17.01.2023 09:47 Заявить о нарушении