Избранное из переводов Дикинсон. 957
Что болезнь прошла,
Что участь предрешили
Святые небеса —
Как тот, кто видел пропасть,
Стоявши у черты,
На ветке удержавшись
Крашившейся скалы,
Задаст себе вопрос,
Но только лишь потом,
И сам же усомнится —
Была ль реалность в том —
957
As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured —
As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag
A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence 'thas been —
Emily Dickinson
Прим. переводчика
Стихотворение написано в 1884 году за два года до смерти Дикинсон. Оно представляет собой одно предложение.
<<The man who has escaped from extreme sickness or danger and returned to that
‘blessed Health,’ in which he no longer has to weigh up the chances of him coming through alive, tends to go over the sickness or the danger to ensure himself that it really did happen.> David Preest
Стихи.ру 27 июля 2016 года
Свидетельство о публикации №122122900330