Уильям Каупер. Бог создал деревню
(William Cowper)
Предисловие
Известное выражение "Деревню создал Бог, а город - человек" приписывают Уильяму Кауперу, английскому поэту и священнику XVIII в. Этими словами начинается его небольшое дидактическое (поучительное) стихотворение, в котором говорится о преимуществах деревни перед городом. По мнению автора город порождает праздность, нездоровье и нервозность, непрактичность и незнание подлинной жизни.
Деревню создал Бог, а город – люди.
Здоровье, добродетель - чудный дар,
Лишь он подсластит горечи отвар.
Не держится ли жизнь на том в веках,
Что в рощах есть в избытке и в полях?
Владейте же тем даром, вы, кого
Двуколки и кареты непрестанно
Развозят праздно, неустанно,
Но в галереях вам не увидать
Той жизни, где вы можете сиять;
Здесь ум ваш отдохнет от суеты,
Утехой в полдень будут вам дубравы -
Их тень мечтателю по нраву,
А по ночам лучи луны туманной
Скользят меж сонных листьев; не желанны
Здесь лишний свет и звук - свои
Гасите фонари, не то они
Гармонию затмят и свет луны;
Смущенный звуком чуждым, дрозд взлетит
И соловей обиженно смолчит.
Враждебность, озорство в веселье вашем
Деревне вред несут. Безумством скрашен
Ваш фанатичный меч, воздвигший то,
Что враг не сделал бы для вас, -
Имперской арки нерушимый свод,
Но рухнет он - конец ему придет.
Перевод с английского Т. Жужгиной
2023 февраль
God made the country, and man made the town.
What wonder then that health and virtue, gifts
That can alone make sweet the bitter draught
That life holds out to all, should most abound
And least be threaten'd in the fields and groves?
Possess ye, therefore, ye, who, borne about
In chariots and sedans, know no fatigue
But that of idleness, and taste no scenes
But such as art contrives, possess ye still
Your element; there only can ye shine;
There only mind's like yours can do no harm.
Our groves were planted to console at noon
The pensive wanderer in their shades. At eve
The moonbeam, sliding softly in between
The sleeping leaves, is all the light they wish,
Birds warbling all the music. We can spare
The splendour of your lamps; they but eclipse
Our softer satellite. Your songs confound
Our more harmonious notes: the thrush departs
Scar'd, and th' offended nightingale is mute.
There is a public mischief in your mirth;
It plagues your country. Folly such as yours,
Grac'd with a sword, and worthier of a fan,
Has made, which enemies could ne'er have done,
Our arch of empire, steadfast but for you,
A multilated structure, soon to fall.
Свидетельство о публикации №122122807696