Шекспир 54-й сонет, 1-й вариант
Sonnet 54 by William Shakespeare
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
ПОДСТРОЧНИК:
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru, Date: 13 Nov 2007)
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД:
Насколько привлекательней краса,
В которой добродетельность живёт!
Так роза, смело радуя глаза,
Целебный запах шлёт, как сладкий мёд.
Шиповник дикий не сравнится с ней,
Хоть выглядит не менее богато,
Но нас пленяя трепетом ветвей,
Увы, не источает аромата.
И существуя только для себя,
В итоге превращаясь в пустоцвет,
Бесплодно умирает, не скорбя –
Не то, что роз дурманящий букет.
Так стань, мой друг, когда придёт пора,
В моих стихах – эссенцией добра.
++
Шекспировский альтернанс (ММММ МЖМЖ ММММ ММ) соблюдён.
Свидетельство о публикации №122122802080
Насколько ярче выглядит краса,
В которой добродетельность живёт!
> "ярче выглядит" неудачно, лучше заменить на "привлекательней".
> "добродетельность живет... в красе" неудачно, краса и добродетель соседствуют в общем теле, но, не живут одно в другом.
Так роза, смело радуя глаза,
> неудачная фраза, "смело" -слово лишнее, лучше вообще без него, иначе возможно несмело, со страхом и пр. И "глаза" представлены как нечто самостоятельное. Глаза порадовались, а вот уши (вкусовые сосочки, пальцы...), извини, нет.
Целебный запах шлёт, как сладкий мёд.
> "Целебный" - необязательное (и лишнее и неправдоподобное) расширение содержания. "Роза шлет запах, как сладкий мед" - розы не медосборные цветы, и не шлют никуда мёд.
Шиповник дикий не сравнится с ней,
Хоть выглядит не менее богато,
> "Хоть" надо заменить на употребительное "хотя и"
Но нас пленяя трепетом ветвей,
> "трепетом ветвей" меня (подозреваю и многих) не пленяют кустарники.
Увы, не источает аромата.
И существуя только для себя,
В итоге превращаясь в пустоцвет,
> Пустоцвет — это цветок, который плодов не даёт, а шиповник хорошо дает плоды,
тем более, как у вас "дикий".
Бесплодно умирает, не скорбя –
> "Не скорбя" кто по кому? Шиповник это "что", т.е. неодушевленный предмет.
Не то, что роз дурманящий букет.
> А цветки роз в букете, значит, «скорбят» и умирают "плодно"? Оригинально.
Так стань, мой друг, когда придёт пора,
В моих стихах – эссенцией добра.
> "Так стань" подразумевает, что от "друга" зависит в неопределенном будущем содержание чужого стиха с упоминанием о "друге", ставшим "эссенцией добра". И ещё есть что-то от пионерского "Будь готов!".
Николай Ефремов 1 10.01.2023 08:20 Заявить о нарушении
Самое первое - сразу приняла и исправила, согласно Вашему совету.
А вот на другие у меня сейчас времени уже нет... Но подумаю.
Кое- с чем не совсем согласна.
Например, некоторые кустарники очень привлекательны именно листвой.
И в частности, шиповник, как ни странно. У меня на даче есть кустики шиповника,
у него узорчатые листики, очень приятные на вид. И цветёт шиповник чудесно, и плоды приносит - собираю и сушу...)
Но Шекспир имел в виду только аромат. Он, видимо не знал, что цветы шиповника тоже пахнут. Пусть не так сильно, как розы, но... В общем сравнение не совсем корректно. И тут приходится что-то выдумывать, и в результате получилось неправдоподобно...
Насчёт "роз дурманящий букет", который "скорбит". Я подразумевала, что он скорбит и поэтому источает аромат на прощание... Ну, это женская заморочка такая.))
Яна Тали 10.01.2023 16:58 Заявить о нарушении