Сонет 54

Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.

Перевод:

Красы прекрасней добродетель,
чтимей,
Как розы сладкий, чистый аромат!
Но розы цвет ещё вдвойне любимей -
Шиповника, так скромен тот наряд.

Хоть одинаково ласкает ветер,
И аромат цветов доносит он -
И роза пышная цветёт на свете,
И ярок у шиповника бутон.

Но увядает быстро и безвестно —
Вот цвет осыпется, и нет красот.
А розы в смерти — более полезны:
Их вечный аромат в духах живет.

Знай, красоты твоей иссякнет цвет,
В моих стихах - лишь совершенства свет.


Рецензии
насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!(Красы прекрасней добродетель,чтимей,)
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной (как розы сладкий, чистый аромат)
из-за сладостного аромата, который в ней живет.(но розы цвет ещё любимей шиповника, так скромен тот наряд)
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;(хоть одинаково ласкает ветер и аромат цветов доносит он)
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;(и роза пышная цветёт на свете, и ярок у шиповника бутон)
однако их внешность существует только для них,(но увядает быстро и безвестно)
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --1
умирают, [прожив] сами для себя. (вот цвет осыпется и нет красот) Не то сладостные розы:(а розы в смерти более полезны)
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.(их вечный аромат в духах живёт)
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***,(знай, красоты твоей иссякнет цвет) в стихах останется эссенция
твоей добродетели.(в моих стихах-лишь совершенства свет)
Так вот, судя по переводу смысл строк по большому счету совпадает в основном, правда есть не соответствие в чередование не сильно различное 1-2 строки.. В условиях перевода сказано:
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Я исказила смысл? По-моему, нет.. Единственное строки не всегда совпадают по очерёдности изложения, это да.. Кое-что совсем выпало из поля зрения, но невозможно слово в слово переводить подстрочник, в любом переводе должна присутствовать вольность автора, иначе все переводы походили бы друг на друга, как близнецы братья, Вы этого добиваетесь, Тимофей? Считаю, что проценты моего перевода посчитаны неверно больше половины моего текста совпадает по смыслу с Ш теперь посчитаем по словам
1я строка:3 слова
2я строка:3 слова
3я строка:2 слова
4я строка:3 слова
5я строка:1 слово
6я строка:1 слово
7я строка:2 слова
8я строка:1 слово
9я строка:-
10 строка :2 слова
11 строка:2 слова
12 строка:2 слова
13 строка:1 слово
14 строка:2 слова

И что? Смысл передан другими словами, разве это запрещено? Вы же разрешили собственные смысловые конструкции, я ведь могла все слова заменить на схожие по смыслу и что? Тогда перевод совсем не состоялся, что ли? Следуя Вашей логике.. Так как будем проценты считать, откуда Вы их взяли, с какого потолка? 🤣

Наталья Радуль   17.01.2023 15:44     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.