Шекспир. Сонет 54. Поэтический перевод

Насколько же прекрасней красота
Становится, соседствуя с добром!
Великолепна роза только та,
Чей аромат разносится цветком.

Шиповника цветов в саду полно,
И колорит не хуже лучших роз,
Когда на ветке яркою волной
Бутонам их раскрыться удалось.

Но, внешность та не сохранит эффект,
В безвестности развеет время прах;
И только розы аромат навек
Оставит память о себе в духах.

Мой друг, твоя не вечна красота,
Запомнятся любовь и доброта.


*
Альтернативный перевод 1:

Насколько же прекрасней красота
Становится, имея добродетель,
Из роз нас покоряет только та,
В которой аромат великолепен.

Шиповник тоже красотой богат,
Не уступают розам полутоны;
Среди шипов и на ветру дрожат
Раскрытые теплом его бутоны.

Но, эта внешность лишь для них одних,
Не сохранятся в памяти красоты.
Совсем не так, как розы сладкий приз
Оставит ароматные щедроты.

Когда красу, мой друг, настигнет крах,
Останутся достоинства в стихах.


*
Альтернативный перевод 2:

Насколько же прекрасней красота
Становится, имея верность чувств!
Великолепна роза только та,
В которой сладок аромат и густ.

Шиповника цветы и лепестки
Не хуже самых ароматных роз;
Среди шипов и ветру вопреки
Бутонам их раскрыться удалось.

Но, внешность та не ведает любви,
Внимания; и увяданья флирт
Проходит в неизвестности, увы:
А розы оставляют нам эфир.

Пройдет очарование и пусть,
В стихах твоя воспета верность чувств.

*
Написано на конкурс
http://stihi.ru/2022/12/24/3844

*
Sonnet 54 by William Shakespeare

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому драгоценному украшению -- добродетели [верности]*!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
У цветов шиповника** густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они [растут] (висят) на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
однако их внешность существует только для них,
они живут, не зная внимания, и увядают в безвестности --
умирают, [прожив] сами для себя. Не то сладостные розы:
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы.
Так от тебя, прекрасный и милый юноша,
когда это [внешнее очарование] пройдет***, в стихах останется эссенция
твоей добродетели.
---------
* По поводу существительного "truth" см. примечание (**) к переводу
Сонету 14.
(** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".)
** Здесь словосочетание "canker bloom" (шиповник), вероятно,
употреблено с игрой на значениях слова "canker" (порча, червь).
*** По мнению комментаторов, в этом месте оригинала "vade" является
вариантом написания глагола "fade"; кроме того, возможна связи с латинским
"vadere" (уходить).
Слова в скобках добавлены Шаракшанэ и отсутствуют в оригинале.
--------------------------
Авторский альтернанс в сонете: ММММ МЖМЖ ММММ ММ
-------------------------
*

Написано на конкурс
http://stihi.ru/2022/12/24/3844

*
Еще один перевод сонета взят здесь http://stihi.ru/2023/01/04/5818

О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам);
Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас
Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая;
Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых)
Они живут неухоженными, и незамеченными увядая,
Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;
От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы;
И для вас, прекрасный и очаровательный юноша, итак;
Когда придёт зрелость, чтоб перегнали вашу правду из строфы.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.12.2022
__________________________________


Рецензии
Насколько же прекрасней красота
Становится, соседствуя с добром!

Перенос из строки в строку (анжамбеман). Может быть всё же как-то от него отделаться?
Да и красота не соседствует с добром (сразу возникает вопрос: с чьим добром?)
Может быть, видоизменить эти строки, типа:

Насколько же прекрасней красота,
Которая насыщена добром!

+

Великолепна роза только та,
Чей аромат разносится цветком.

Аромат источается цветком, а разносится - ветерком.)

Шиповника цветов в саду полно,
И колорит не хуже лучших роз,

Слово "полно" удешевляет слог. Немного нелепо: "не хуже лучших".

Когда на ветке яркою волной
Бутонам их раскрыться удалось. (Удачно!)

Но, внешность та не сохранит эффект,
В безвестности развеет время прах;
И только розы аромат навек ("навек" - это громко сказано...)
Оставит память о себе в духах.

Мой друг, твоя не вечна красота,
Запомнятся любовь и доброта. (Запомнятся, благодаря чему? - стихам!)

Яна Тали   08.01.2023 15:14     Заявить о нарушении
Наталья, вы конечно разбираетесь в семантике и не только, бывает интересно вас почитать, но...

Перенос из строки в строку (анжамбеман). _Классический анжамбеман - это одна строка равно одна законченная мысль, т.е. в конце строки можно спокойно ставить точку. Таких нет стихов здесь, и у вас в том числе. Я даже не знаю, что тут можно обсуждать.

сразу возникает вопрос: с чьим добром? _Не возникает. Добро́ — это нормативно-оценочная категория морального сознания, характеризующая положительные нравственные ценности.

Аромат источается цветком, а разносится - ветерком.) _Частично неверное суждение: ветер не разносит оригинальный аромат, а только смешивает с другими, искажает его до неузнаваемости.

Слово "полно" удешевляет слог. Немного нелепо: "не хуже лучших" _Я, конечно, учту индивидуальное восприятие вами каких-либо слов, но, не более того.

"навек" - это громко сказано.. _ЛГ сейчас может так сказать, и говорит, но, ничего не обещает читателю в будущем, попроще надо к словам мужчин относиться, даже если они ЛГ самого УШ.

Николай Ефремов 1   08.01.2023 16:42   Заявить о нарушении
Запомнятся любовь и доброта. (Запомнятся, благодаря чему? - стихам!) _Одно другому не противоречит.

Николай Ефремов 1   08.01.2023 16:45   Заявить о нарушении
<Перенос из строки в строку (анжамбеман). _Классический анжамбеман - это одна строка равно одна законченная мысль, т.е. в конце строки можно спокойно ставить точку. Таких нет стихов здесь, и у вас в том числе. Я даже не знаю, что тут можно обсуждать.>

Нет! ПЕРЕНОС из одной строки в другую конечной части предложения или фразы.

Насколько же прекрасней красота
Становится, // соседствуя с добром!

В сонете - каждая строка должна быть законченной фразой. По идее, это выглядит так:

Насколько же прекрасней красота становится,
соседствуя с добром!

Но эта конструкция не вписывается в размер, поэтому Вы прибегли к переносу, который в сонете недопустим.
Конечно, я тоже грешна и порой допускаю такие же огрехи. Но я держу это правило в уме. И если мне делают замечание - соглашаюсь.)

Яна Тали   12.01.2023 08:34   Заявить о нарушении
<сразу возникает вопрос: с чьим добром? _Не возникает. Добро́ — это нормативно-оценочная категория морального сознания, характеризующая положительные нравственные ценности.>

Вы меня опять не поняли. Так называемая "оценочная категория" является ЧАСТЬЮ объекта (красоты), а не СОСЕДСТВУЮЩЕЙ самостоятельной единицей. Поэтому я и посоветовала Вам видоизменить двустишие:

Насколько же прекрасней красота,
Которая насыщена добром!

Здесь мы убиваем 2-х зайцев: избавляемся от переноса и правильно акцентируем смысл.

Яна Тали   12.01.2023 08:41   Заявить о нарушении
<Аромат источается цветком, а разносится - ветерком.) _Частично неверное суждение: ветер не разносит оригинальный аромат, а только смешивает с другими, искажает его до неузнаваемости.>

Но и цветком аромат не разносится, а источается. Глагол "разносится" использован не по делу.

Яна Тали   12.01.2023 08:46   Заявить о нарушении
<Слово "полно" удешевляет слог. Немного нелепо: "не хуже лучших" _Я, конечно, учту индивидуальное восприятие вами каких-либо слов, но, не более того.>

Это не моя "имха" (в чём меня постоянно подозревает Бондаренко), это обычное чутьё к лексике, которое есть у каждого пародиста. Слово "полно" - просторечие. Так, простите, говорят на рынке ("полна крынка огурцов"), но для сонета надо подбирать другие слова, чтобы речь выглядела изысканной, тем более - речь Шекспира.
А "не хуже лучших" - это вообще замануха для пародиста. Разве не видите?

Вокруг тебя - полно парней,
Но я не хуже лучших!
Меня заполучить сумей
Среди зелёной кущи.

Не тоньше толстых средь больших
Не меньше из высоких!
И мой из всех красивый стих
Длиннее из коротких...

Яна Тали   12.01.2023 09:03   Заявить о нарушении
Хорошо, Наталья, ваше мнение принято.

Николай Ефремов 1   12.01.2023 10:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.