Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!

Пусть снежинки кружат за окном!
(эквиритмический перевод)

Песня написана в июльский день 1945 года поэтом Сэмми Каном и композитором Жюлем Стайном.
Перевод делала для версии в исполнении Дина Мартина.
https://www.youtube.com/watch?v=Rnil5LyK_B0

    Моё видео к песне доступно по этой ссылке
https://youtu.be/2-cpTPVaN5Y

О, погода сейчас пугает,
Но камин нас восхищает!
Раз гулять нам не дано…
Пусть снежинки кружат за окном!

Не сказать, что метель покорна,
Зёрна куплены для попкорна.
Убавлен и свет потом.
Пусть снежинки кругом …

И момент на исходе дня,
Здесь без вьюжных бурь хорошо.
А обнимешь крепко ты меня,
Путь домой скрашен теплом.

Потихоньку пламя гаснет,
И расстаться мы не властны.
Поцелуй твой длится сном …
Пусть снежинки кружат за окном!

И момент на исходе дня…
Так без вьюжных бурь хорошо.
А обнимешь крепко ты меня,
Путь домой скрашен теплом.

Потихоньку пламя гаснет,
И расстаться мы не властны.
Поцелуй твой длится сном,
И пусть снег порошит за окном!

Оригинальный текст: Сэмми Кан

Oh, the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

 
Man, it doesn't show signs of stopping
And I've brought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow... Let it snow...

 
When we'll finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.

 
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!

 
When we'll finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm!
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm.

 
The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
Let it snow! Let it snow! Let it snow!


Рецензии
Прекрасный перевод, сударыня Ирина!
Когда Родена спрашивали как он создает свои скульптуры, тот отвечал - я беру каменную глыбу и отсекаю от нее все лишнее.
Я не великий скульптор, но иногда перевожу песни по такому же принципу - набрасываю глыбу возможных вариантов, затем отбрасываю слабые до тех пор, пока не остается один самый лучший. К сожалению, в моей глыбе вариантов перевода строчки "Пусть снежинки кружат за окном!" не было. Простые слова, но в них много уюта, тепла и нежности. Кто-то из великих сказал, что все познается в сравнении.
Моя строчка "Снег идет, пусть идет, пусть метет." намного хуже Вашей "Пусть снежинки кружат за окном!"
Чудесный перевод! Сердечное спасибо!

Вячеслав Билык   09.04.2024 14:57     Заявить о нарушении
Большое спасибо. Очень приятно. Ваш перевод хорош по-своему!

Костылева Ирина   09.04.2024 22:42   Заявить о нарушении