Долина смятения. Edgar Allan Poe

"The Valley Of Unrest" (Edgar Allan Poe)

*****

Был когда-то тихий дол -
Ни людей вокруг, ни сёл.
Все отбыли на сражения,
Звёздам дав распоряжение -
По ночам, с лазурных башен,
Сон цветов стеречь уставших,
Средь которых целый день
Красным солнцем льётся тень...
Каждый сам узреет - ныне
Время смут царит в долине,
Лишь печаль в ней да уныние -
Словно в сети колдовской,
Воздух полнится тоской...
Не ветер кроны древ трепещет,
Что будто волны стыло плещут
Вокруг Гебридов мглы зловещей...
И нет, не ветер тучи гонит,
Чей шорох в небе беспокойный
И днём звучит, и в сумрак тёмный -
Там, где фиалки средь ночей
Сон мириад хранят очей,
Где лилии скорбят уныло
Над безымянною могилой -
Из их цветов благоуханных
Роса сочится непрестанно,
Стекая с нежных их стеблей
Бесценных россыпью камней...

------//--------

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless --
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye --
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: -- from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: -- from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.


Рецензии