Кристофер Бреннан. Чужой своему сердцу. Перевод
давно со мной любимой нет, –
нет для меня чудес его:
хор мыслей и мечты рассвет,
мир наслаждений – всё ушло,
богатство жизни истощилось –
любви исчезло волшебство,
как солнце свадьбы закатилось.
Вдруг жизнь представилась другой –
меня пугает и гнетёт
разочарованность судьбой,
внезапно прерванный полёт;
совсем не это надо мне:
душой я должен ликовать,
нести приверженность к весне,
мне надо в ней существовать –
давно, когда один я жил,
мой мир был холоден и груб:
весны безумства пропустил –
и радость нег, и страстность губ.
Осталось ждать мне одного:
чтоб зазвучал души привет, –
я чужд для сердца своего, –
давно со мной любимой нет.
Текст оригинала:
Christopher John Brennan
I am shut out of mine own heart
because my love is far from me,
nor in the wonders have I part
that fill its hidden empery:
the wildwood of adventurous thought
and lands of dawn my dream had won,
the riches out of Faery brought
are buried with our bridal sun.
And I am in a narrow place,
and all its little streets are cold,
because the absence of her face
has robb'd the sullen air of gold.
My home is in a broader day:
at times I catch it glistening
thro' the dull gate, a flower'd play
and odour of undying spring:
the long days that I lived alone,
sweet madness of the springs I miss'd,
are shed beyond, and thro' them blown
clear laughter, and my lips are kiss'd:
--and here, from mine own joy apart,
I wait the turning of the key:--
I am shut out of mine own heart
because my love is far from me.
Свидетельство о публикации №122122301956