Избранное из переводов Дикинcон. 165
В предсмертном вираже
Пред тем, как умереть ему!" —
Сказал охотник мне.
Сметенный камень полон чувств!
Eщё шпага ещё дрожит!
Щека всегда краснее
Там, где укол болит!
Радость письма — лишь только боль,
Что вывела рука,
Когда, кто вдруг увидив кровь,
Воcкликнeт: "Ранена!"
165
A wounded deer leaps highest,
I've heard the hunter tell;
'T is but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs;
A cheek is always redder
Just where the hectic stings!
Mirth is the mail of anguish,
In which it cautions arm,
Lest anybody spy the blood
And "You're hurt" exclaim!
Emily Dickinson
Прим. переводчика
В 1860 году стихотворение было послано Сьюзен Дикинсон.
Стихи.ру 24 апреля 2014 года
Свидетельство о публикации №122122106598