Избранное из переводов Дикинcон. 1252

Снег с ветром мёл
Стальной метлой
По улице зимой —
Дверь nа крючке,
И Солнца нет,
Его тепло долой —
Проворный конь,
Где птицы — путь,
Запрягся тишиной,
Вино из яблок в погребке
Одно искрит игрой.

1252

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street —
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat —
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample — plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.

              Emily Dickinson
   
Примечание переводчика:
Стихотворение написно в 1873 годы и интерсено своим построением.

                Стихи.ру 23 июля 2017 года


Рецензии