Избранное из переводов Дикинсон. 812
Такой весенний свет
Не встретишь никогда
В году приходит только раз
Лишь март вошёл едва —
Ёще цветенья нет
И красок на полях,
Наукою не объяснить
То чувство, что в сердцах.
Cвет на лужайкax ждёт,
На древе, что стоит
На склоне дальнего холма,
Почти он говорит.
Вослед чредe рассветов,
За полдней чередой,
Беззвучно исчезает он,
Оставив нас с тобой —
И глубина потерь
Оставит в душах след —
Как сделка, посягнувшая
На таинства обет.
812
A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here
A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.
It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.
Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —
A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
Emily Dickinson
The poet associates the loss of light that is special in spring to match with the loss of belief where “Trade” comes upon a “Sacrament” referring to the biblical incident where Jesus chases away the money handlers from the church. (From Internet)
Стихи.ру 06 мая 2017 года
Свидетельство о публикации №122121408471