Поэты-как светильники

Поэты ярко светят, светильники же гаснут,
Поэзия- фитиль, дающий жизни свет,
Под солнцем рифма как эпоха- не напрасна,
Случайность в ней даёт приоритет.

Перевод Любовь Лаура Де Валуа.
Написано поэтессой Эмили Дикинсон в 19 с
Translated by Lubov Laura De Valois
30 Апреля 2022
——
The poets light but lamps-
Themselves- go out-
The wicks they stimulate
If vital light
Inhere as do the suns-
Each Age a lens
Disseminating there
Circumstance

Written by Emily Dickinson


Рецензии
Не обращайте внимание, здесь полно любителей укусить. Не знаю английский, но на русском звучит!

Андрей Николаевич Котов   18.04.2023 09:41     Заявить о нарушении
Понять Эмили Дикинсон и на английском очень трудно. Она была интересная особа. За всю жизнь смогла опубликовать только 11 стихов. Её не воспринимал ни один редактор. Она везде ставила тире и не соблюдала ритм. После её смерти, её сестра нашла стихи на клочках бумажки и опубликовала. Теперь она считается одним из самых гениальных поэтов Америки.

Любовь Де Валуа   18.04.2023 10:56   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любовь.

В конце лета 1858 года Эмили стала упорядочивать свои стихотворения по темам или идеям в отдельные выпуски (fascicles), сама сшивая страницы. Таких выпусков к 1865 году она сделала сорок, в которые включены тысяча сто стихотворений.

Cristanne Miller. "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them".

Всего доброго,

Лилия

Лилия Мальцева   18.04.2023 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.