Поэты-как светильники
Поэзия- фитиль, дающий жизни свет,
Под солнцем рифма как эпоха- не напрасна,
Случайность в ней даёт приоритет.
Перевод Любовь Лаура Де Валуа.
Написано поэтессой Эмили Дикинсон в 19 с
Translated by Lubov Laura De Valois
30 Апреля 2022
——
The poets light but lamps-
Themselves- go out-
The wicks they stimulate
If vital light
Inhere as do the suns-
Each Age a lens
Disseminating there
Circumstance
Written by Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №122121008143
Андрей Николаевич Котов 18.04.2023 09:41 Заявить о нарушении
Любовь Де Валуа 18.04.2023 10:56 Заявить о нарушении
В конце лета 1858 года Эмили стала упорядочивать свои стихотворения по темам или идеям в отдельные выпуски (fascicles), сама сшивая страницы. Таких выпусков к 1865 году она сделала сорок, в которые включены тысяча сто стихотворений.
Cristanne Miller. "Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them".
Всего доброго,
Лилия
Лилия Мальцева 18.04.2023 21:24 Заявить о нарушении