Шекспир. Сонет 53. Поэтический перевод
Когда ты так легко меняешь лик,
При том, одно лишь тело обнажив,
А образ в отражениях велик?
Любую красоту сложи в портрет,
Но, только подражание создашь;
Узнаю украшательства секрет:
Тебя увижу в нём сквозь макияж.
Пора весны иль сбор плодов увлёк:
В один сезон берёшь красою в плен,
В другое время – подведёшь итог,
В простой одежде ты благословен.
В любой красе твою увижу часть,
Но у тебя лишь постоянна страсть.
*
Как мне постичь материю души, >Что это за субстанция, из которой ты создан,
Когда ты так легко меняешь лик, >если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
При том, одно лишь тело обнажив, >ведь у каждого [создания] только одна тень,
А образ в отражениях велик? >а ты, один, можешь дать любую тень*?
Любую красоту сложи в портрет, >Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
Но, только подражание создашь; >окажется плохим подражанием тебе;
Узнаю украшательства секрет: >примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
Тебя увижу в нём сквозь макияж. >и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Пора весны иль сбор плодов увлёк: >Заговори о весне и поре урожая в году,
В один сезон берёшь красою в плен, >[и] одна покажется тенью твоей красоты,
В другое время – подведёшь итог, >а другая предстанет твоей щедростью, --
В простой одежде ты благословен. >в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
В любой красе твою увижу часть, >Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
Но, у тебя лишь постоянна страсть. >но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством сердца.
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.
--------------------------
Альтернанс МMMM ММММ ММММ М
*
Написано на конкурс
http://stihi.ru/2022/12/10/418
Свидетельство о публикации №122121007730