Сонет 53 Шекспир

Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Что это за субстанция, из которой ты создан,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
ведь у каждого [создания] только одна тень,
а ты, один, можешь дать любую тень*?
Опиши Адониса, и этот [словесный] портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство [изображения] красоты к [лицу] щеке Елены,
и [получится, что] снова написан ты, в греческих одеяниях.
Заговори о весне и поре урожая в году,
[и] одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью, --
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
но ты, как никто, [обладаешь], и никто [не обладает], как ты, постоянством
сердца.
---------
* "Субстанция" (substance) и "тень" (shadow, shade) -- термины,
заимствованные из философского учения, восходящего к идеям Платона о том,
что бесплотная сущность вещей а также красоты является основой всего,
"субстанцией", а реальные предметы -- только отражения ("тени") этой
субстанции.

Перевод:

Так, из чего ты создан, милый друг?
Теней мильоны служат лишь тебе,
У существа любого - тени круг,
А ты сияешь солнцем всем в судьбе.

Адониса портрет возник в тиши,
Он будет недостаточно хорош,
Красу Елены честно опиши -
Ты, в одеяньях греческих - похож!

Весна и осень, только посмотри:
Одна - лишь тень, что на челе твоём,
Та - щедростью предстанет, в корень зри!
Ведь щедростью твоей и мы живём.

Твоя частица в красоте любой,
Но кто сравнится верностью с тобой?


Рецензии
Перевод сонета Шекспира № 53. Вариант № 3

(Оригинал от Н.Радуль)

Так, из чего ты создан, милый друг?
Теней мильоны служат лишь тебе,
У существа любого - тени круг,
А ты сияешь солнцем всем в судьбе.

Адониса портрет возник в тиши,
Он будет недостаточно хорош,
Красу Елены честно опиши -
Ты, в одеяньях греческих - похож!

Весна и осень, только посмотри:
Одна - лишь тень, что на челе твоём,
Та - щедростью предстанет, в корень зри!
Ведь щедростью твоей и мы живём.

Твоя частица в красоте любой,
Но кто сравнится верностью с тобой?

…………………………..
Пародия Цви:
…………………………….

Бисексуал я и тебя, мой друг,
Принаряжу в тряпьё моей жены,
(Адонис с нею!.. Тот ещё говнюк!),
А тряпки Ленке на фиг не нужны…

Вот!.. В платье ты по виду, как она!
Приятным станет для тебя итог…
Тандемность наша будет чувств полна –
Смущает только – волосатость ног!..

Ты эпиляцию бы мог пройти, -
А в остальном – к тебе притензий нет…
С тобою было бы мне по пути,
И с радостью встречали бы рассвет!

Возврат твой к девам не сочту виной…
Ты только зад свой оставляй со мной…
………………………………………………………………

12.12.2022.Цви

Цви   15.12.2022 17:45     Заявить о нарушении
Цви, точно:зад с тобой! 🤣

Наталья Радуль   15.12.2022 20:06   Заявить о нарушении
Приятно, когда у собеседника есть чувство юмора!
Наташа! А можно у тебя напечатать пародию на Дольчина?

Цви   15.12.2022 20:24   Заявить о нарушении
Вы у Дольчина тоже в ЧС? Тогда печатайте, посмеяться никогда не вредно.. И Николай Ефремов скучает без Вас! 🤗

Наталья Радуль   16.12.2022 10:28   Заявить о нарушении
Да. У них я в чёрном списке и это при том, что они не против критики.

Перевод сонета Шекспира № 53. Вариант № 5

(Оригинал от Дольчина)

Никак не разгадаю эйдос твой:
Ему подвластно множество теней!
Теней для всякой сути по одной,
Твои ж оттенки больше и полней.

Портрет Адониса-что ни представь,-
Простая имитация тебя.
Красу Елены в этот образ вставь-
В порфире грека ты узришь себя.

Вторь о весне и осени плодах:
Одна подобна тени красоты,
Другая щедрость на твоих следах.
Во всех прекрасных формах- это ты!

Видна твоя во всём прелестном часть,
Но верность сердца любишь удручать.

……………………..
Пародия Цви:
………………………..

Как много вижу я в тебе теней,
Когда со скалкой гонишься за мною?
От бития – привязанность сильней
И меньше тягочусь своей виною…

Бьёт – значит любит! Эйдос не причём,
Когда катарсис тяготится тленом!
Абы, чтоб не прибила кирпичом!
И утюгом – всё лучше, чем поленом!

Мужик ты в юбке! Вовсе ты не miss!
Ну, оступился!.. Так – под зад коленом?..
Пускай ты рожей словно Адонис, -
На деле нужно звать тебя Еленом!

…Фингал под глазом и на лбу печать…
Ты верность сердца любишь удручать…
……………………………………………….

12.12.2022.Цви

Цви   16.12.2022 11:25   Заявить о нарушении
Наташа! Могу ли я передать на твоей странице привет и Людмиле Холоповой?

Цви   19.12.2022 08:00   Заявить о нарушении
Валяйте..

Наталья Радуль   21.12.2022 21:48   Заявить о нарушении
Перевод сонета Шекспира № 53. Вариант № 11

(от Холоповой)

«Во всякой грации твои черты»

……………………
Пародия Цви
……………………….

Иголками стреляет дикобраз, -
А ты, мой милый, превзошёл мечты!
Лишь в баню завалился в этот раз –
Во всякой грации – твои черты!

У черт твоих диаметр хорош!
И в перед бабам ты попал, и в зад!
И хоть черты твои торчат из кож,
Но автономно двигаются в лад!

Инопланетный, так сказать, стриптиз!
Но всем здесь в кайф, кого ты не спроси!
Прими же от Елены, Адонис,
С акцентом древнегреческим – «Мерси!»

Будь постоянен ты и впредь со мной –
Зимою, летом, осенью, весной!
…………………………………………………………..

Цви   22.12.2022 19:26   Заявить о нарушении
Классно, Цви, острый же юмор у Вас, как дикообраз! 🤣

Наталья Радуль   23.12.2022 16:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.