Избранное из переводов Дикинсон. 930

Поэты — свет Лампад —            
Они — уйдут —               
Пылают Фитили,
Коль нужен Свет               
 
И дисков Солнца луч —      
Сквозь Призму Лет               
Определяет их         
Вершений след —

930
               
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate
If vital Light

Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —

        Emily Dickinson               


From Internet:

If you know anything about Emily Dickinson, you’ll know that there were two big ideas that possessed her, that she returned to time and again in her poetry: death and immortality. We see both of those obsessions on display in this poem, as the speaker grapples with the question of how, or whether, art can endure when the ones who create that art are mortal beings. And, if you’ve been following my poem analyses for the past few months, this problem should be a familiar one.


                Стихи.ру 20 марта 2011 года


Рецензии
Написано талантливо и чудесно.

Сергей Лутков   12.12.2022 07:02     Заявить о нарушении
Благодарю Вас. Текст был интересный,

Лилия

Лилия Мальцева   12.12.2022 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.