Эрих Кёстнер. Житейская история. с немецкого

Восемь лет прошло, как друг друга узнали,
(признаться надо - познали насквозь)
но внезапно любовь потеряли,
как позабывшие шляпу иль трость.
Взгруснули они, но предавшись фальши,
Целоваться пытались, как в прежние дни.
Глаза в глаза – что же делать им дальше?
Разрыдалась она. Благо, были одни.
Был виден в окне корабельный профиль.
Он сказал, что времени пятый час,
пора пойти где-то выпить кофе.
На рояле рядом играли  джаз.
 В уютном кафе - у дома как раз,
размешав, кофейку попили.
И были там долго в столь поздний час.
Сидели без слов они с глазу на глаз,
Не поверив, что отлюбили.


Рецензии
Отличный перевод, Иосиф!

Дмитрий Лукашенко   06.12.2022 09:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий.
Однако на конкурсе я занял весьма скромное место, конкурсанты не оценили мою
попытку передать сложный ритм оригинала, предпочитая классические размеры: дактиль
и амфибрахий.

Иосиф Бобровицкий   07.12.2022 09:31   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что в конкурсах зачастую принимают участие люди, далекие от языка, на котором написан оригинал. И весь их перевод строится на подстрочнике, который не передает ни ритма, ни метра, ни внутренней рифмы, ни других нюансов оригинала. Поэтому сложно назвать такие переводы переводами.

Дмитрий Лукашенко   07.12.2022 12:48   Заявить о нарушении
Дмитрий, на этом конкурсе победителем был назван Олег Горин, который честно признавался, что немецкого языка не знает, а пишет по подстрочнику, из сумбурной полемики о сложном ритме оригинала, он сделал вывод, что проще перевести амфибрахием, будет всё гладко, главное избегать неточных рифм, а отступления от оригинала спрятать за "вольный перевод", при этом допустить ряд "смысловых ляпов".

Иосиф Бобровицкий   10.12.2022 17:40   Заявить о нарушении
Только это Эрих Кестнер, а не Кёстнер, без ё.

Татьяна Кемпфле   02.04.2024 21:04   Заявить о нарушении