Эмили Дикинсон. Зимний свет после полудня. Перевод

Как церковный перезвон,
Зимний свет падёт –
И его дневной наклон
Тяжестью гнетёт.

Этот свет нисходит к нам,
Сдавливая грудь, –      
Не оставит явный шрам, 
Но затронет суть.

Новых знаний не даёт – 
Ум берёт в тиски, –
Свет по воздуху плывёт 
Символом тоски.

Как приходит, – замирают
Тени по углам,
А уходит, – оставляет
Безысходность нам.

Текст оригинала:

Emily Dickinson

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.


Рецензии
Спасибо, дорогой Вячеслав,
понравился Ваш перевод!
.

Эмили Дикинсон "Зимний свет послеполудня"/ Перевод Татьяны Кисс "Зима уклончивых лучей"

.
Зима уклончивых лучей
Летит в полдневный плат,
И давит тяжестью своей,
Как страждущий набат.
.
И боль небесная горит,
Но шрама не найти.
И сокровенный этот смысл
Разноголосьем свят.
.
Никто не может приручить
Отчаянья печать.
Печаль верховную и скорбь
Нам нынче получать.
.
Сияет свет и замер дол,
Дыханье занеслось.
И дережим позади себя
Последней смерти взгляд.
.
примечание:
.
плат – небесный плат (платок)

Татьяна Кисс   07.12.2022 18:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.