Эмили Дикинсон. Зимний свет после полудня. Перевод
Зимний свет падёт –
И его дневной наклон
Тяжестью гнетёт.
Этот свет нисходит к нам,
Сдавливая грудь, –
Не оставит явный шрам,
Но затронет суть.
Новых знаний не даёт –
Ум берёт в тиски, –
Свет по воздуху плывёт
Символом тоски.
Как приходит, – замирают
Тени по углам,
А уходит, – оставляет
Безысходность нам.
Текст оригинала:
Emily Dickinson
There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.
None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.
Свидетельство о публикации №122120104860
понравился Ваш перевод!
.
Эмили Дикинсон "Зимний свет послеполудня"/ Перевод Татьяны Кисс "Зима уклончивых лучей"
.
Зима уклончивых лучей
Летит в полдневный плат,
И давит тяжестью своей,
Как страждущий набат.
.
И боль небесная горит,
Но шрама не найти.
И сокровенный этот смысл
Разноголосьем свят.
.
Никто не может приручить
Отчаянья печать.
Печаль верховную и скорбь
Нам нынче получать.
.
Сияет свет и замер дол,
Дыханье занеслось.
И дережим позади себя
Последней смерти взгляд.
.
примечание:
.
плат – небесный плат (платок)
Татьяна Кисс 07.12.2022 18:19 Заявить о нарушении