Избранное из переводов Дикинсон. 17
В смущении — но смело —
В моём саду столкнулась
Я с нежданной Девой.
Даст знак — леса растут —
Кивок, и все цвета —
В стране я не бывала,
Откуда гостья та!
17
Baffled for just a day or two—
Embarrassed—not afraid—
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the woods start—
She nods, and all begin—
Surely, such a country
I was never in!
Emily Dickinson
Прим. переводчика.
Весной 1859 года sтихотворениe было послано вместе с бутоном розы миссис Елизaбет Холланд. Но речь идет здесь не о весне, а о поэтической Музе Эмили.
Стихи.ру 20 июня 2016 года
Свидетельство о публикации №122111807794