Избранное из переводов Дикинсон. 105

Читать, склонивши головy –
И мысль  найти  тому –
Не делать неуместное
Бессмертному уму –

Предположенье ловкое,
Где в паутине слов –
Плотно-густы тенеты
Решётчатых оков!


105

To hang our head – ostensibly –
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind –

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz –
You – too – take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!

           Emily Dickinson
               


Прим. переводчика.

Этой эпиграммой Дикинсон протестует против издателя Боулза, который судит о поэзии только по принятым стандартам, a Эмили защищает свои темы. Причем, она направляла Боулзу 4 стихотворения.
Например, в издании "Springfield  Republican" Боулз писал: "Now in the flower season, let us welcome the kindred flowers of poetry and romance, and never idly fancy the time is lost that is spent in their enjoyment".


                Стихи.ру 15 января 2015 года         


Рецензии