А. А. Григорьев, Ядовиты мои песни... 1842 ENGL

(из Гейне)


Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Это ты влила мне яду
В светлый кубок бытия.

Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Много змей ношу я в сердце —
И тебя, любовь моя.


П Е Р Е В О Д


Toxic are all of my odes,
But it isn't me to blame:
It was you who added poison
Into my existence game.

Poisonous is my singing,
But it's not my guilt at all -
Many snakes aheart I carry,
You, as well, my Love... my Soul.


Рецензии
It`s most excellent dual poetic translation!
Великолепнейший пример манёвра Господина/раба Переводчика!
И как только Вам, Дмитрий, придумалась такая идея? По-хорошему позавидовал.
(О) понравилось )))
Осталось только (кому-нибудь) теперь замкнуть языковой треугольник, составив (у себя на столе) билингву из Гейне и Бек-Лемешева. Впрочем, и сам попробую (хоть я Deutch Ni v Sub Nogoy).

Гера Констан   18.11.2022 00:12     Заявить о нарушении