Уильям Вордсворт. Кукушке. Перевод с английского
Твой слушаю весной:
Но кто ты – птица или глас,
Веселый дух лесной?
Люблю я, лёжа на траве,
Простым «Ку-ку» внимать,
А где ты прячешься в листве
Мне не дано понять.
Однообразно песнь плывёт, –
Над стужей торжество, –
И для моей души даёт
Настрой на волшебство.
Тебя не знаю я, – но мне
Приятен голос твой:
Чудесно в полной тишине
Звучит мотив простой.
Как часто в детские года
В лесу тебя искал –
Двухтактный Глас меня тогда
Манил и зазывал.
И пробираясь меж кустов,
Я исходил весь лес:
Давал надежду этот зов,
Спускавшийся с небес.
Когда опять «Ку-ку» твои
Над лесом пронеслись, –
Воспоминанием любви
В душе отозвались.
Простая птица, сказочной
Становится земля,
Когда такой загадочной
Песнь кажется твоя!
Текст оригинала:
William Wordsworth
To the Cuckoo
O blithe New-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass,
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even yet thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my school-boy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
Свидетельство о публикации №122111602092
И голос - мягкими "ку - ку".
И я, влекомый в мир озвученный,
Бегу, ищу... но не найду...
Спасибо за перевод, Вячеслав!
Иветта Дубович Ветка Кофе 16.11.2022 12:13 Заявить о нарушении