Лина Костенко. Есть у меня, счастливой, угол неба
Есть у меня, счастливой, угол неба
И две сосны в туманном есть окне.
А я ведь было думала, что нерва,
Живого нерва нет уже во мне.
Уже душа искать устала места,
Слабея от ярма и от вериг.
И грохот дня, бравурный рев оркестров,
Был для меня что хор глухонемых.
И – Боже! – так внезапно, после чада
И передряг, равнявшихся нулю,
Я слышу дождь, он тихо плачет правду,
Что я тебя далекого люблю.
Я слышу тишину и птичьи звоны.
Мне радостен прохожих добрый вид.
И кадкой дождевой, свежеозонной,
Как небо на земле, туман стоит.
Пасутся тени вымерших тарпанов,
Крадутся тихо сумерки и сны.
Весна возденет чарочки тюльпанов,
За небо выпью и за две сосны.
8-13.11.2022
* * *
Щасливиця, я маю трохи неба
і дві сосни в туманному вікні.
А вже здавалось, що живого нерва,
живого нерва не було в мені.
Уже душа не знала, де цей берег,
уже втомилась від усіх кормиг.
У гроні дня, в оркестрах децибелів
ми вже були, як хор глухонімих.
І раптом, – Боже! – після того чаду
і тарапати, рівної нулю, –
я чую дощ. Він тихо плаче правду,
що я когось далекого люблю.
І чую тишу. І співають птиці.
Проходять люди гарні і незлі.
В пахучій хмарі дощової глиці
стоїть туман, як небо на землі.
Пасуться тіні вимерлих тарпанів,
навшпиньки ходять сутінки і сни.
Весна підніме келихи тюльпанів, –
за небо вип’ю і за дві сосни.
Свидетельство о публикации №122111307716
Все-таки "що я когось далекого люблю" совсем не равно "Что я тебя далекого люблю". А что помешало перевести "Что я кого-то дальнего люблю"?
С четвертой строфой тяжело.
"Мне радостен прохожих добрый вид" не равно "Проходять люди гарні і незлі."
Строка "И кадкой дождевой, свежеозонной," просто неправильная. Откуда там кадка? как может туман стоять кадкой??
В оригинале:
В благоухающем облаке дождевой хвои
стоит туман, как небо на земле.
Почему просто не перевести строфу как есть:
И слышу тишину. И птичьи звоны.
Проходят люди, в счастье, не во зле.
В дождливой хмари, пахнущей озоном,
стоит туман, как небо на земле.
Валентин Емелин 14.11.2022 01:32 Заявить о нарушении
Помешало то, что кто-то далекий и кто-то дальний не одно и то же. "Тебя далекого" достаточно неопределенно, по-моему.
Равно в переводе никогда не бывает, нужно, чтобы легло на слух по-русски.
По-Вашему, "в счастье" и "не во зле" равно "красивым" и "незлым"?
Если образ нужно объяснять, то объяснять его не нужно.
Кажется, все. Спасибо.
Ольга Денисова 2 14.11.2022 17:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 14.11.2022 19:09 Заявить о нарушении