Шекспир сонет 51

Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".

Перевод:

Дам отдохнуть коню в пути сейчас,
В обратный путь - зачем мне торопиться?
Ведь если ехал к другу я, как раз
Летел на всех парах к нему - как птица!

Но как я оправдаю конский нрав,
И быстрый бег не кажется мне скорым -
Тогда летел я, ветер оседлав,
В его бока я всаживал бы шпоры!

Меня так жгло желание в крови,
И с ржанием неслось в любви горячке.
Плоть вялая - ты, что не говори,
Проигрываешь в этой буйной скачке!

Мою беду разделим пополам -
Пусть медлит он, лечу к тебе я сам!


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.