Житейская история - Эрих Кестнер

Мы восемь лет друг друга познавали,
И наш роман вначале был хорош.
Любить, должно быть, долго мы устали -
Пропало наше чувство ни за грош.

Как у других терялась трость иль шляпа.
Мы были опечалены, да.. да!
Но лгали мы друг другу тихой сапой,
Пытались целоваться как всегда.

Смотрели друг на друга и не знали -
Что дальше? Я заплакала тогда..
А из окна мы кораблям махали -
Как-будто расставались навсегда.

В кафе недалеко - афиш анонс,
И в четверть пятого мы кофе пили, 
Играл на пианино виртуоз.
Любовь прошла? В глазах застыл вопрос.
Сидели.. ни о чем не говорили.

Оригинал:
kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe' am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.
1928
_________________________



Подстрочник Галины Косинцевой Генш:


Деловой романс/Будничный романс/Житейский романс

Когда они знали друг друга [уже] восемь лет
(и, можно сказать, они знали друг друга хорошо),
их любовь внезапно пропала/потерялась.
Как у других людей трость или шляпа.
Они были опечалены, [но] радостно/браво обманывали друг друга,
пытались целоваться, как ни в чём не бывало,
смотрели друг на друга и не знали, что [же] дальше.
[И] наконец, она заплакала/разрыдалась. А он стоял рядом.
Из окна можно было помахать кораблям.
Он сказал, [что] уже четверть пятого
и время [пора], где-нибудь выпить кофе.
Рядом [по соседству] человек [кто-то] упражнялся/[играл] на пианино.
Они пошли в самое маленькое кафе в [этом] месте/ [вблизи]
и помешивали кофе в своих чашках.
Вечером они всё еще сидели там.
Они сидели одни, и они не говорили ни слова
и просто не могли этого/[ничего] понять.

Примечания:
/ – разделяет синонимы
[ ] – пояснения, толкования (не содержащиеся в тексте)


Рецензии
Мне этот перевод понравился. Передано чувство растерянности, да и вся ситуация, заданная Эрихом Кёстнером.

Татьяна Мерзлякова 2   28.11.2022 16:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.