Избранное из переводов Дикинсон. 1083
Он был для нас,
Как солнце, что уходит —
В закатa час,
Любовь при расстaвании
Вдвойне сильней
Всех золотых сияний
Прошедших — дней —
1083
We learn it in Retreating
How vast an one
Was recently among us —
A Perished Sun
Endear in the departure
How doubly more
Than all the Golden presence
It was — before —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
В конце лета 1858 года Эмили стала упорядочивать свои стихотворения по темам или идеям в отдельные выпуски (fascicles), сама сшивая страницы. Таких выпусков к 1865 году она сделала сорок, в которые включены тысяча сто стихотворений.
Стихотворение вошло в сороковой сборник (1865 год). Похоже, что оно написано на смерть Отиса Лорда.
Otis Phillips Lord (July 11, 1812 – March 13, 1884) was a Massachusetts lawyer and politician who served as a Justice of the Massachusetts Supreme Judicial Court from 1875 to 1882. He was appointed by Governor William A. Gaston. In addition to his public roles, he is suspected of having been a lover of Emily Dickinson in her later life.
Свидетельство о публикации №122110808848