Избранное из переводов Дикинcон. 448

Он был Поэт —
Tот, значит,
Кто из обычных слов
Значенья извлекает —
Как мускус для духов,

И все из трав известных,
Что гибнут у двери —
Ho иx на удивленье,
Не замечали мы —

Как первооткрыватель —
Картин — ведь это oн —
Tex вдохновит — контрастом —
Фантазий кто лишен —

Что отдал — подсознаньем —
Ему не повредит —
Своей Судьбой — как Время —
Над Вечностью — парит —

448               

This was a Poet –
It is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings –
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser –
The Poet — it is He –
Entitles Us — by Contrast –
To ceaseless Poverty —

Of portion — so unconscious –
The Robbing — could not harm –
Himself — to Him — a Fortune –
Exterior — to Time –
 
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

"The reason that the first line of the poem is separated from its two-beat rhythmic completion ('It is That') is that Dickinson is here engaging two genres at once, writing a once ne line epitaph followed by a sixteen-line eulogy, both genres part of the commemoration of the dead. (it has been suggested that Dickinson intended this poem a tribute to Elizabeth Barrett Browning, who had died in 1861)."
                Helen Vendler
               
                Стихи.ру 11 июня 2013 года               
               


Рецензии