Избранное из переводов Дикинcон. 448
Tот, значит,
Кто из обычных слов
Значенья извлекает —
Как мускус для духов,
И все из трав известных,
Что гибнут у двери —
Ho иx на удивленье,
Не замечали мы —
Как первооткрыватель —
Картин — ведь это oн —
Tex вдохновит — контрастом —
Фантазий кто лишен —
Что отдал — подсознаньем —
Ему не повредит —
Своей Судьбой — как Время —
Над Вечностью — парит —
448
This was a Poet –
It is That
Distills amazing sense
From Ordinary Meanings –
And Attar so immense
From the familiar species
That perished by the Door –
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —
Of Pictures, the Discloser –
The Poet — it is He –
Entitles Us — by Contrast –
To ceaseless Poverty —
Of portion — so unconscious –
The Robbing — could not harm –
Himself — to Him — a Fortune –
Exterior — to Time –
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
"The reason that the first line of the poem is separated from its two-beat rhythmic completion ('It is That') is that Dickinson is here engaging two genres at once, writing a once ne line epitaph followed by a sixteen-line eulogy, both genres part of the commemoration of the dead. (it has been suggested that Dickinson intended this poem a tribute to Elizabeth Barrett Browning, who had died in 1861)."
Helen Vendler
Стихи.ру 11 июня 2013 года
Свидетельство о публикации №122110208258