М. Ю. Лермонтов, Одиночество 1830 ENGL

Как страшно жизни сей оковы
Нам в одиночестве влачить.
Делить веселье — все готовы:
Никто не хочет грусть делить.

Один я здесь, как царь воздушный,
Страданья в сердце стеснены,
И вижу, как судьбе послушно,
Года уходят, будто сны;

И вновь приходят, с позлащенной,
Но той же старою мечтой,
И вижу гроб уединенный,
Он ждет; что ж медлить над землёй?

Никто о том не покрушится,
И будут (я уверен в том)
О смерти больше веселится,
Чем о рождении моём…


П Е Р Е В О Д


In solitude fear knows no measure,
When carrying on your life-long chains.
Men always land to share your pleasure,
But none is there to share your pains.

I'm here alone, like King of air,
Ails crowd in the heart, it seems,
At my uneasy years I stare,
Fate-bound / they pass by like dreams.

They reappear, now gold-plated,
With same old hopes, almost gone.
I see a coffin, separated,
In wait for me; I've lived too long.

No man will poison their leisure,
That my path broke on the earth.
It is my death they'll rather pleasure
Than make too merry of my birth.


3.5


Рецензии