Избранное из переводов Дикинсон. 358

Кто падал eсли, он теперь поднялся —
Что было и со мной — сознание пока —
Не встало перед фактом пониманья,
Что слабость кончилась — иль силa — возросла —

Скажу, что есть лишь миг пред худшим —
Пред свистом пули в страхе можешь быть —
Когда она сразит, то тишина наступит —
И умиранье — устраняет власть убить —


358

If any sink, assure that this, now standing —
Failed like Themselves — and conscious that it rose —
Grew by the Fact, and not the Understanding
How Weakness passed — or Force — arose —

Tell that the Worst, is easy in a Moment —
Dread, but the Whizzing, before the Ball —
When the Ball enters, enters Silence —
Dying — annuls the power to kill.

                Emily Dickinson


                Стихи.ру 07 августа 2015 года


Рецензии