Аттар. Логика птиц

Фарид ад-дин Аттар. Логика птиц. 1ч
Уста Богумира
Фарид ад-дин Аттар. Логика птиц...

Атар — в иранской мифологии божество огня. В «Ригведе» atharyu — эпитет со значением «пылающий». В зороастрийских храмах всегда горели три огня: «Атар Гуштасп», «Атар Фарнбак» и «Атар Барзенмихр». Они символизировали три пути в жизни, и для каждого из них были алтари особой формы.
В учении «Гат», Атар является не самостоятельно действующей силой, а внешним проявлением и символом высшего божества, а иногда — его телом.

В «Младшей Авесте» Атар трактовался как отдельная личность с собственной волей.


                Аттар

Фарид ад-дин Аттар (ок. 1119-1230) — персидский поэт. Аттар родился в Нишапуре во второй половине 12 в. и большую часть жизни провел в суфийском монастыре. Он совершил паломничество в Мекку, путешествовал по Сирии и Египту, повидал многих старцев-наставников; знакомству с ними посвящена его работа Жизнеописания святых (Тазки-рат-уль-аулия) – яркий образец прямодушия и проницательности автора. Аттар известен главным образом своими поэтическими произведениями, особенно аллегорической поэмой Беседа птиц (Мантык-ут-тайр). О высшей цели мистического опыта – растворении в божественной сути личного Я – Аттар повествует столь красочным языком, что даже самые отвлеченные понятия воплощаются в живые и яркие образы.

Аттар: Шейх Фарид ад Дин Аттар, настоящее имя  Абу Хамид Мухаммед ибн Аби Бакр Ибрахим (или ибн *Са‘д ибн *Йусуф)

Аттар-Аттор:перевод с таджикско-персидского на русский:

       Аттор

1. продавец пряностей и лекарств.
2. уст. парфюмер, продавец парфюмерных товаров.


       Аттар
1Розовое масло. (вард-слово-имя-роза-заря) (масло-мудрость)


Знаменитую поэму « Mантик ат-таир», название которой переводится как «Логика птиц» или «Язык птиц», можно считать во многих отношениях лучшим произведением Аттара. Формальный сюжет её прост, он выстроен вокруг истории о путешествии птиц, которые захотели отыскать своего Господина, легендарного Симурга, и эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины. Возможно, Аттар сочинил «Мантик ат-таир» под влиянием Ибн Сины или аль-Газали, так как у каждого из этих авторов есть аналогичные рассказы о путешествиях птиц. Но высокая художественность поэмы, точность выражения мысли, поэтическое красноречие делают « Mантик аттайр» совершенно самостоятельным произведением.


Алишер Навои.Язык птиц. - написанная им в конце XV века. В основе поэмы лежит персидское произведение Беседа птиц Аттар.


Перевод:
Мостафа Барзуи Москва,
/ апрель 2009 г./

 
                Логика птиц
                Введение

О создании мира Хвала Пречистому, дающему жизнь,
 даровавшему душу и веру земле.
 Он установил Трон на воде и ветру передал жизнь на земле.
Он поднял небо на его высоту и поместил землю в самом низу;
первому велел быть в непрерывном движении,
 второму — в постоянном покое.
Небо ввысь шатром без опоры взметнул,
 затем землю в нём поместил.
За шесть дней создал семь планет,
из двух букв создал девять сфер.
 Разнообразными силки тела создал,
              земле передав птицу души.

Море расплавил, в покорности Себе удерживая,
 и возвысил горы, перед Ним в страхе затихшими.
 У моря осушил жаждой губы,
     из камня сделал рубин и мускус — из крови.
 Сотворенную душу в чистейшем облике Он показал.
 Всё это Он создал из горстки земли!
 Он притеснил бунтующий ум шариатом,
оживил душой тело и верой — душу.
Горе придал вершины и скалы,
 чтоб над ними гора возвысила голову.
Иногда цветы над огнём взращивал,
 иногда мостик над морем поддерживал.
 Укротить врага послал комара и
четыреста лет комара продержал у врага в голове.
 Своей мудростью дал пауку паутину
 и оберегал ей лучшего из избранных в мире.
 Пояс муравью дал тонкий, как волос,
 но с муравьем уравнял Сулеймана.
 Знающие пути предводители,
иногда приходившие, несшие веру,
находили свою душу на самом дне удивления,
 в сопровождении беспомощности и сожаления.
Сначала взгляни, что Он сделал с Адамом,
 как поступал с ним, годами пребывавшим в горе своём.
Потом смотри на Нуха в полной беде, смотри,
 что ему пришлось претерпеть от неверных.
 Смотри на Ибрахима влюблённого, на то,
 как домом ему стали огонь и баллиста.
Смотри на Исмаила печального,
 на улицу Возлюбленного жертвой несомого.
 Смотри на Иакуба поражённого,
из-за сына потерявшего зрение.
 Смотри на Иусуфа рассудительного, попавшего в яму,
оттуда — в рабство, а затем и в тюрьму.
Вот Айуб, потерпевший беду, оставшийся в червях и среди волков.
 Вот Иунус, потерявший дорогу, с луны сброшенный в рыбье брюхо.
 Смотри на Мусу: от рожденья его люлька была ему гробом,
 а Фараон — его нянькой.
Смотри на создающего кольчуги Давуда
и огнём своего сердца расплавляющего их металл в воск.
Смотри, как дьявол забрал у великого Сулеймана царство,
 на ветре основанное. Смотри на Закарийю, чьё сердце кипело,
 как пилили его, и как он молча потух.
Вот Йахья: на блюде его голова на обозрении сборища,
как горящая свечка.
Смотри на Ису: даже возле креста своего снова и снова он избит иудеями.
 Смотри на главу всех пророков и на всё им испытанное из-за неверных.
 Тебе кажется, что это так просто?
 Отбросить жизнь — наименьшее, что потребуется.
 Я полностью в изумлении, словно умер,
не вижу выхода, вижу только беспомощность.
 О мудрость, на этом пути ты подобна младенцу,
в поисках которого ум-старик и сам заблудился!
 Но как до Высшей Сути тогда доберусь я,
нечисто зачатый, как достигну я Чистоты?
Посредством наук Тебя не понять,
    Ты — сокрыт.
 Ты не получаешь убытка и прибыли,
 ведь где нет прибыли — там нет и убытка:
 и от Мусы Ты прибыли не имел, и Фараон убытка Тебе не принёс.
 О бесконечный Владыка!
Есть ли кто-либо, помимо Тебя?
Раз Ты — бескраен и бесконечен, есть ли что-то, кроме Тебя?
О Ты, народа миры ввергнувший в изумление,
 Ты остался скрытым завесой.
Отодвинь наконец-то завесу, не жги душу мою,
 из-за завесы не поджигай меня больше.
 Заблудился я в море удивления сразу,
вызволи, забери обратно меня из этого удивления!
 Я потерялся в водовороте этого моря,
 я оказался снаружи от занавеса.
 Вытащи раба своего из этого мне чуждого моря,
Ты Сам его бросил в море, Сам и вытащить можешь.
С ног до головы цепью нафса я скован,
 если не подашь мне руки — горе мне!
Горе мне! Моя душа испачкана пустотой,
 не могу состояние это дольше терпеть.
Либо от этой грязи очисти меня,
 либо пролей мою кровь и похорони меня.

Люди боятся Тебя, а я — себя, ибо видел от Тебя добро, от себя — зло.

Подобно мертвецу я брожу по земле — оживи меня, о Ты, Пречистый,
Дарующий жизнь! И верующий, и неверный — все окровавлены, одни — обезумевшие, другие — отвернувшиеся.
 О мой Падишах, сердце моё переполнено кровью,
 с ног до головы безумен и я, подобно Вселенной.
 
Ты сказал: «Днём и ночью Я с вами
не забывайте взывать ко Мне ни на миг!»

 Раз получается, что мы — соседи,
Ты солнцу подобен, а мы — теням,
то Тебе ведь не сложно, о Дарующий милость нищим,
соблюсти права ближайших соседей?
С сердцем, полным боли, и душой,
 полной раскаяния, от страсти видеть Тебя льются мои слёзы дождём.
 Если примусь ра то направление поиска Тебя я утрачу.
 Укажи мне путь, ибо я пришёл заблудившимся,
 дай богатство, хоть я слишком поздно пришёл:
 приобретающий состояние на Твоей улице
 в Тебе потеряется и возненавидит себя.
 Я не утратил надежду, взволнован я, может, и услышишь Ты
               одну мою просьбу из тысячи...


Рецензии