Уильям Шекспир. Сонет 56. Перевод

Любовь, умей желанье возрождать
Не хуже, чем обычный аппетит:
Его назавтра можно ожидать,
Хотя сегодня лакомство претит.
И ты, любовь моя, не отдавай
На эшафот привычки дух страстей;
Глазам голодным взгляд не затмевай      
На что смотреть препятствует елей.
Пусть новобрачных станет разделять
Меж ними пролегающий пролив,
Но, – если полюбить хотят опять, –   
Им не забыть былых страстей своих.
    Когда зимой мороз и снег и град,
    Желанней лето станет во сто крат.
   
Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 56

Sweet love, renew thy force. Be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharpened in his former might.
So, love, be thou. Although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blessed may be the view.
    Or call it winter, which being full of care
    Makes summer’s welcome, thrice more wished, more rare.


Рецензии
Шекспиру с Вами повезло.

Елена Ифтеду   18.10.2022 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! При всей образности сравнений в сонетах Шекспира, в них нет избыточного пафоса, которым грешат некоторые переводы («На завтра вновь отточенный булат», «Как ни обильны яства и питьё», «Ты не тупей, чем голод…» при том, что речь идёт о разнице между просто инстинктом и возвышенным чувством): всё достаточно конкретно. Стараюсь придерживаться такого подхода, – как получается, не мне судить.

Вячеслав Чистяков   19.10.2022 07:31   Заявить о нарушении
Это, наверное, от благоговения случается, пафос этот. А я давно заметила, что у вас величественность достигается простотой. Это уникально. Спасибо.

Елена Ифтеду   19.10.2022 18:05   Заявить о нарушении