Шекспир. Сонет 49. Поэтический перевод
Клуб Золотое Сечение здесь:
http://stihi.ru/2022/10/14/4277
Всё может быть, и тот наступит день,
Когда решишь - тебе я не чета;
Твою любовь накроет злая тень,
Потребуешь оплаты по счетам.
Всё может быть - и рядом, как чужой,
Ты на меня не бросишь жаркий взгляд;
Тогда пойму - ты стал уже другой,
Нас впереди ждёт ссора и разлад.
Всё может быть, я в том предубеждён,
Закон любви не укрепит основ;
И чтоб от бури устоял наш дом,
Заранее я должен быть готов.
Нет оснований проходить годам -
Закон любви на время только дан.
**
Оригинал Sonnet 49 by William Shakespeare:
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my def cts,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод:
На то время, -- если такое время придет, --
когда я увижу, что тебе досадны мои изъяны;
когда твоя любовь выведет свою итоговую сумму,
призванная к такой ревизии мудрыми соображениями;
на то время, когда ты как чужой пройдешь мимо
и едва поприветствуешь меня этими солнцами, своими глазами;
когда любовь, уже не та, какой она была,
найдет причины для степенной холодности, --
на то время я строю себе укрепления здесь,
в сознании того, чего я стою,
и свою руку подниму свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины.
Свидетельство о публикации №122101503038
Геннадий Киселёв 29.10.2022 16:01 Заявить о нарушении