Избранное из переводов Дикинсон. 1413

Приятен сердца Скептицизм —
Он знает — и не знает —
И  сладкое движенье вод —
Снежный шторм сдувает
Зовет он, правду тормозя,
Скрывая от сознанья
Агонию при переходе
В страхe трепетанья —

1413

Sweet skepticism of the Heart —
That knows — and does not know —
And tosses like a Fleet of Balm —
Affronted by the snow —
Invites and then retards the truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear —

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Под переходом здесь подразумевается — смерть.
Во многих стихах Дикинсон затрагивает вопрос о  моменте, когда душа, отделившись от тела, переходит в Небытиe. Об этом  Дикинсон писала в письме Лорду Отису  (L750):
"On subjects of which we know nothing, or should I say Beings …….we both believe, and disbelieve a hundred times an Hour, which keeps Believing nimble ".


                Стихи.ру 14 июня 2015 года


Рецензии