Избранное из переводов Дикинсон. 1413
Он знает — и не знает —
И сладкое движенье вод —
Снежный шторм сдувает
Зовет он, правду тормозя,
Скрывая от сознанья
Агонию при переходе
В страхe трепетанья —
1413
Sweet skepticism of the Heart —
That knows — and does not know —
And tosses like a Fleet of Balm —
Affronted by the snow —
Invites and then retards the truth
Lest Certainty be sere
Compared with the delicious throe
Of transport thrilled with Fear —
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
Под переходом здесь подразумевается — смерть.
Во многих стихах Дикинсон затрагивает вопрос о моменте, когда душа, отделившись от тела, переходит в Небытиe. Об этом Дикинсон писала в письме Лорду Отису (L750):
"On subjects of which we know nothing, or should I say Beings …….we both believe, and disbelieve a hundred times an Hour, which keeps Believing nimble ".
Стихи.ру 14 июня 2015 года
Свидетельство о публикации №122101406146